As the falling rain
trickles among the stones
memories come bubbling out.
It’s as if the rain
had pierced my temples.
Streaming
streaming chaotically
come memories:
the reedy voice
of the servant
telling me tales
of ghosts.
They sat beside me
the ghosts
and the bed creaked
that purple-dark afternoon
when I learned you were leaving forever,
a gleaming pebble
from constant rubbing
becomes a comet.
Rain is falling
falling
and memories keep flooding by
they show me a senseless
world
a voracious
world—abyss
ambush
whirlwind
spur
but I keep loving it
because I do
because of my five senses
because of my amazement
because every morning,
because forever, I have loved it
without knowing why.
From Casting Off by Claribel Alegría. Translated by Margaret Sayers Peden. Copyright © 2003 by Curbstone Press. Distributed by Consortium. Reprinted by permission of Curbstone Press. All rights reserved.
Maru Mori brought me
a pair
of socks
which she knitted herself
with her sheepherder’s hands,
two socks as soft
as rabbits.
I slipped my feet
into them
as though into
two
cases
knitted
with threads of
twilight
and goatskin.
Violent socks,
my feet were
two fish made
of wool,
two long sharks
sea-blue, shot
through
by one golden thread,
two immense blackbirds,
two cannons:
my feet
were honored
in this way
by
these
heavenly
socks.
They were
so handsome
for the first time
my feet seemed to me
unacceptable
like two decrepit
firemen, firemen
unworthy
of that woven
fire,
of those glowing
socks.
Nevertheless
I resisted
the sharp temptation
to save them somewhere
as schoolboys
keep
fireflies,
as learned men
collect
sacred texts,
I resisted
the mad impulse
to put them
into a golden
cage
and each day give them
birdseed
and pieces of pink melon.
Like explorers
in the jungle who hand
over the very rare
green deer
to the spit
and eat it
with remorse,
I stretched out
my feet
and pulled on
the magnificent
socks
and then my shoes.
The moral
of my ode is this:
beauty is twice
beauty
and what is good is doubly
good
when it is a matter of two socks
made of wool
in winter.
"Ode to My Socks" from Neruda & Vallejo: Selected Poems, by Pablo Neruda and translated by Robert Bly (Boston: Beacon Press, 1993). Used with permission of Robert Bly.
More than the fuchsia funnels breaking out
of the crabapple tree, more than the neighbor’s
almost obscene display of cherry limbs shoving
their cotton candy-colored blossoms to the slate
sky of Spring rains, it’s the greening of the trees
that really gets to me. When all the shock of white
and taffy, the world’s baubles and trinkets, leave
the pavement strewn with the confetti of aftermath,
the leaves come. Patient, plodding, a green skin
growing over whatever winter did to us, a return
to the strange idea of continuous living despite
the mess of us, the hurt, the empty. Fine then,
I’ll take it, the tree seems to say, a new slick leaf
unfurling like a fist to an open palm, I’ll take it all.
Copyright © 2017 by Ada Limón. Originally published in Poem-a-Day on May 15, 2017, by the Academy of American Poets.
One river gives
Its journey to the next.
We give because someone gave to us.
We give because nobody gave to us.
We give because giving has changed us.
We give because giving could have changed us.
We have been better for it,
We have been wounded by it—
Giving has many faces: It is loud and quiet,
Big, though small, diamond in wood-nails.
Its story is old, the plot worn and the pages too,
But we read this book, anyway, over and again:
Giving is, first and every time, hand to hand,
Mine to yours, yours to mine.
You gave me blue and I gave you yellow.
Together we are simple green. You gave me
What you did not have, and I gave you
What I had to give—together, we made
Something greater from the difference.
Copyright © 2014 by Alberto Ríos. Used with permission of the author.