translated from the Spanish by William George Williams
Lord, I ask a garden in a quiet spot
where there may be a brook with a good flow,
an humble little house covered with bell-flowers,
and a wife and a son who shall resemble Thee.
I should wish to live many years, free from hates,
and make my verses, as the rivers
that moisten the earth, fresh and pure.
Lord, give me a path with trees and birds.
I wish that you would never take my mother,
for I should wish to tend to her as a child
and put her to sleep with kisses, when somewhat old
she may need the sun.
I wish to sleep well, to have a few books,
an affectionate dog that will spring upon my knees,
a flock of goats, all things rustic,
and to live off the soil tilled by my own hand.
To go into the field and flourish with it;
to seat myself at evening under the rustic eaves,
to drink in the fresh mountain perfumed air
and speak to my little one of humble things.
At night to relate him some simple tale,
teach him to laugh with the laughter of water
and put him to sleep thinking that he may later on
keep that freshness of the moist grass.
And afterward, the next day, rise with dawn
admiring life, bathe in the brook,
milk my goats in the happiness of the garden
and add a strophe to the poem of the world.
Señor, yo pido un huerto
Señor, yo pido un huerto en un rincón tranquilo
donde haya una quebrada con aguas abundantes
una casita humilde cubierta de campánulas,
y una mujer y un hijo que sean como Vos.
Yo quisiera vivir muchos años, sin odios,
y hacer como los ríos que humedecen la tierra
mis versos y mis actos frescos y de puros.
Señor, dadme un sendero con árboles y pájaros.
Yo deseo que nunca os llevéis a mi madre,
porque a mi me gustara cuidarla cual a un niño
y dormirla con besos, cuando ya viejecita
necesite del sol.
Quiero tener buen sueño, algunos pocos libros
un perro cariñoso que me salte a las piernas,
un rebaño de cabras, toda cosa silvestre,
y vivir de la tierra labrada por mis manos.
Salir a la campiña, y florecer en ella;
sentarme por la tarde, bajo el rústico alero,
a beber aire fresco y olorosa a montaña,
y hablarle a mi pequeño de las cosas humildes
Por la noche contarle algún cuento sencillo,
enseñarle a reír con la risa del agua
y dormirle pensando en que pueda, a la tarde,
guardar esa frescura de la hierba embebida;
y luego, al otro día, levantarme a la aurora
admirando la vida, bañarme en la quebrada,
ordeñar a mis cabras en la dicha del huerto,
y agregar una estrofa al poema del mundo.
From Hispanic Anthology: Poems Translated From the Spanish by English and North American Poets (G. P. Putnam’s Sons, 1920), edited by Thomas Walsh. Translated from the Spanish by William G. Williams. This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 8, 2022, by the Academy of American Poets.
Sometimes I take a walk to the garden we used to have.
All of us, the kids and everyone, would work together on it.
Getting the spring ground ready, clearing away the winter weeds,
planting seeds, waiting for new plants to come up, irrigating them,
making sure weeds didn’t take over, always talking as we worked.
We would always have a good lunch, it would be like a picnic.
There was always lots of laughing and joking going on I remember.
At their gardens other families also like ours would be nearby.
And we would wave to each other when we and they arrived.
In the 1960’s my sons went into the United States Army. Japan,
Thailand, Puerto Rico. I planted our garden by myself, irrigated,
chopped weeds. Corn, chili, carrots, beets, onions, some cilantro.
Sometimes my grandkids helped, and I’d tell them of years before.
I’m older now these days. These present years are good and bad,
just like they were back then. I feel good about what is possible.
Sometimes I take a walk to the garden we will come to plant again.
Used with permission of The University of Arizona Press, from Out There Somewhere, Simon Ortiz, 2002; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
The hitch hiker asks to look at
the palms of my cold hands
and thanks me for unfolding them
on the frost-edged
picnic table between us.
While I look at his downcast eyes
trying to see if he sees,
nearby truckers stare
at his narrow face,
long blond hair.
He asks me if I garden,
rips a scrap of newspaper
and folds it up
into a tiny origami
package for anise seed.
Here, he says,
seed I gathered in Oregon,
plant it in Colorado.
I always have a garden, he adds,
I plant and leave to others.
He tells me he has no sex;
when you ride in the righthand seat,
you have to nod your head
without listening.
Face pressed to the window,
he can see the lacquered edges
of the earth.
So I imagine him
practicing calligraphy
on truck windows,
recommending honey and vinegar
in a glass of water
every morning.
Mad, mad, mad.
A yellow warbler,
the moon at the bottom of the stream.
Out on the highway
he is raising his thumb again.
From I Have Tasted the Apple (BOA Editions, Ltd., 1996) by Mary Crow. Copyright © 1996 by Mary Crow. Used with the permission of the publisher.
Des a little cabin
Big ernuff fur two.
Des awaitin’, honey,
Cozy fixt fur you;
Down dah by de road,
Not ve’y far from town,
Waitin’ fur de missis,
When she’s ready to come down.
Des a little cabin,
An’ er acre o’ groun’,
Vines agrowin’ on it,
Fruit trees all aroun’,
Hollyhawks a-bloomin’
In de gyahden plot—
Honey, would you like to
Own dat little spot?
Make dat little cabin
Cheery, clean an’ bright.
With an’ angel in it
Like a ray of light?
Make dat little palace
Somethin’ fine an’ gran’.
Make it like an Eden,
Fur a lonely man?
Des you listen, Honey,
While I ’splain it all,
How some lady’s go’nter
Boss dat little hall;
Des you take my han’
Dat’s de way it’s writ,
Des you take my heart,
Dat’s de deed to it.
From The Book of American Negro Poetry (Harcourt, Brace and Company, 1922), edited by James Weldon Johnson. This poem is in the public domain.
As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
This poem is in the public domain.
1
I tore from a limb fruit that had lost its green.
My hands were warmed by the heat of an apple
Fire red and humming.
I bit sweet power to the core.
How can I say what it was like?
The taste! The taste undid my eyes
And led me far from the gardens planted for a child
To wildernesses deeper than any master’s call.
2
Now these cool hands guide what they once caressed;
Lips forget what they have kissed.
My eyes now pool their light
Better the summit to see.
3
I would do it all over again:
Be the harbor and set the sail,
Loose the breeze and harness the gale,
Cherish the harvest of what I have been.
Better the summit to scale.
Better the summit to be.
From Five Poems (Rainmaker Editions, 2002) by Toni Morrison with silhouettes by Kara Walker. Used with permission from The Believer magazine.
When I was young, my father taught us
how dirt made way for food,
how to turn over soil so it would hold a seed,
an infant bud, how the dark could nurse it
until it broke its green arms out to touch the sun.
In every backyard we’ve ever had, he made a little garden plot
with room for heirloom tomatoes, corn, carrots,
peppers: jalapeno, bell, and poblano—
okra, eggplant, lemons, collards, broccoli, pole beans,
watermelon, squash, trees filled with fruit and nuts,
brussels sprouts, herbs: basil, mint, parsley, rosemary—
onions, sweet potatoes, cucumber, cantaloupe, cabbage,
oranges, swiss chard and peaches,
sunflowers tall and straightbacked as soldiers,
lantana, amaryllis, echinacea,
pansies and roses and bushes bubbling with hydrangeas.
Every plant with its purpose.
Flowers to bring worms and wasps. How their work matters here.
This is the work we have always known,
pulling food and flowers from a pile of earth.
The difference, now: my father is not a slave,
not a sharecropper. This land is his and so is this garden,
so is this work. The difference is that he owns this labor.
The work of his own hands for his own belly,
for his own children’s bellies. We eat because he works.
This is the legacy of his grandmother, my great-granny.
Ollie Mae Harris and her untouchable flower garden.
Just like her hats, her flowerbeds sprouted something special,
plants and colors the neighbors could only dream of.
He was young when he learned that this beauty is built on work,
the cows and the factories in their stomachs,
the fertilizer they spewed out—
the stink that brought such fragrance. What you call waste,
I call power. What you call work I make beautiful again.
In his garden, even problems become energy, beauty—
my father has ended many work days in the backyard,
worries of the firehouse dropping like grain, my father wrist-deep
in soil. I am convinced the earth speaks back to him
as he feeds it—it is a conversational labor, gardening.
The seeds tell him what they will be, the soil tells seeds how to grow,
my father speaks sun and water into the earth,
we hear him, each harvest, his heartbeat sweet, like fruit.
Copyright © 2021 by Ashley M. Jones. From REPARATIONS NOW! (Hub City Press, 2021). Used with permission of the author.
Since the phlox are dying and the daisies with their bright bodies have shattered in the wind, I go out among these last dancers, cutting to the ground the withered asters, the spent stalks of the lilies, the black rose, and see them as they were in spring, the time of eagerness and blossoms, knowing how they will all sleep and return; and sweep the dry leaves over them and see the cold earth take them back as now I know it is taking me who have walked so long among them, so amazed, so dazzled by their brightness I forgot their distance, how of all the chosen, all the fallen in the garden I was different: I alone could not come again to the world.
Copyright © 2003 Patricia Hooper. From Aristotle’s Garden (Bluestem Press, 2003) by Patricia Hooper. Used with permission of the author.
The last ghostly patch of snow slips away—
with it—winter’s peaceful abandon melts
into a memory, and you remember the mire
of muck just outside your kitchen window
is the garden you’ve struggled and promised
to keep. Jeans dyed black by years of dirt,
you step into the ache of your boots again,
clear dead spoils, trowel the soil for new life.
The sun shifts on the horizon, lights up
the dewed spider webs like chandeliers.
Clouds begin sailing in, cargoed with rain
loud enough to rouse the flowers into
a race for color: the rouged tulips clash
with the noble lilies flaunting their petals
at the brazen puffs of allium, the mauve
tongues of the iris gossip sweet-nothings
into the wind, trembling frail petunias.
Mornings over coffee, news of the world,
you catch the magic act of hummingbirds—
appearing, disappearing—the eye tricked
into seeing how the garden flowers thrive
in shared soil, drink from the same rainfall,
governed by one sun, yet grow divided
in their beds where they’ve laid for years.
In the ruts between bands of color, ragweed
poke their dastard heads, dandelions cough
their poison seeds, and thistles like daggers
draw their spiny leaves and take hold.
The garden loses ground, calls you to duty
again: with worn gloves molded by the toll
of your toil, and armed with sheers, you tear
into the weeds, snip head-bowed blooms,
prop their struggling stems. Butterfly wings
wink at you, hinting it’s all a ruse, as you rest
on your deck proud of your calloused palms
and pained knees, trusting all you’ve done
is true enough to keep the garden abloom.
But overnight, a vine you’ve never battled
creeps out of the dark furrows, scales
the long necks of the sunflowers, chokes
every black-eyed Susan, and coils around
the peonies, beheading them all. You snap
apart its greedy tendrils, cast your hands
back into the dirt, pull at its ruthless roots.
Still, it returns with equal fury and claim:
the red poppies scream, the blue asters
gasp for air, strangled in its vile clasp
that lives by killing everything it touches.
The sun’s eye closes behind mountains, but
you lose sleep tonight, uncertain if the garden
is meant to inevitably survive or die, or if
it matters—one way or the other—with or
without you. Maybe it’s not just the garden
you worry about, but something we call hope
pitted against despair, something we can only
speak of by speaking to ourselves about flowers,
weeds, and hummingbirds; spiders, vines, and
a garden tended under a constitution of stars
we must believe in, splayed across our sky.
This poem originally appeared in The Boston Globe on November 6, 2016. Copyright © 2016 by Richard Blanco. Used with permission of the author.
1
Something startles me where I thought I was safest,
I withdraw from the still woods I loved,
I will not go now on the pastures to walk,
I will not strip the clothes from my body to meet my lover the sea,
I will not touch my flesh to the earth as to other flesh to renew me.
O how can it be that the ground itself does not sicken?
How can you be alive you growths of spring?
How can you furnish health you blood of herbs, roots, orchards, grain?
Are they not continually putting distemper’d corpses within you?
Is not every continent work'd over and over with sour dead?
Where have you disposed of their carcasses?
Those drunkards and gluttons of so many generations?
Where have you drawn off all the foul liquid and meat?
I do not see any of it upon you to-day, or perhaps I am deceiv’d,
I will run a furrow with my plough, I will press my spade through the sod and turn it up underneath,
I am sure I shall expose some of the foul meat.
2
Behold this compost! behold it well!
Perhaps every mite has once form’d part of a sick person—yet behold!
The grass of spring covers the prairies,
The bean bursts noiselessly through the mould in the garden,
The delicate spear of the onion pierces upward,
The apple-buds cluster together on the apple-branches,
The resurrection of the wheat appears with pale visage out of its graves,
The tinge awakes over the willow-tree and the mulberry-tree,
The he-birds carol mornings and evenings while the she-birds sit on their nests,
The young of poultry break through the hatch’d eggs,
The new-born of animals appear, the calf is dropt from the cow, the colt from the mare,
Out of its little hill faithfully rise the potato’s dark green leaves,
Out of its hill rises the yellow maize-stalk, the lilacs bloom in the dooryards,
The summer growth is innocent and disdainful above all those strata of sour dead.
What chemistry!
That the winds are really not infectious,
That this is no cheat, this transparent green-wash of the sea which is so amorous after me,
That it is safe to allow it to lick my naked body all over with its tongues,
That it will not endanger me with the fevers that have deposited themselves in it,
That all is clean forever and forever,
That the cool drink from the well tastes so good,
That blackberries are so flavorous and juicy,
That the fruits of the apple-orchard and the orange-orchard, that melons, grapes, peaches, plums, will
none of them poison me,
That when I recline on the grass I do not catch any disease,
Though probably every spear of grass rises out of what was once a catching disease.
Now I am terrified at the Earth, it is that calm and patient,
It grows such sweet things out of such corruptions,
It turns harmless and stainless on its axis, with such endless successions of diseas’d corpses,
It distills such exquisite winds out of such infused fetor,
It renews with such unwitting looks its prodigal, annual, sumptuous crops,
It gives such divine materials to men, and accepts such leavings from them at last.
This poem appeared in Poem-a-Day on April 13, 2013. Browse the Poem-a-Day archive. This poem is in the public domain.
How vainly men themselves amaze To win the palm, the oak, or bays; And their uncessant labors see Crowned from some single herb or tree, Whose short and narrow-vergèd shade Does prudently their toils upbraid; While all the flowers and trees do close To weave the garlands of repose. Fair Quiet, have I found thee here, And Innocence, thy sister dear! Mistaken long, I sought you then In busy companies of men: Your sacred plants, if here below, Only among the plants will grow; Society is all but rude, To this delicious solitude. No white nor red was ever seen So amorous as this lovely green; Fond lovers, cruel as their flame, Cut in these trees their mistress’ name. Little, alas, they know or heed, How far these beauties hers exceed! Fair trees! wheresoe’er your barks I wound No name shall but your own be found. When we have run our passion’s heat, Love hither makes his best retreat: The gods who mortal beauty chase, Still in a tree did end their race. Apollo hunted Daphne so, Only that she might laurel grow, And Pan did after Syrinx speed, Not as a nymph, but for a reed. What wondrous life is this I lead! Ripe apples drop about my head; The luscious clusters of the vine Upon my mouth do crush their wine; The nectarine and curious peach Into my hands themselves do reach; Stumbling on melons as I pass, Insnared with flowers, I fall on grass. Meanwhile the mind, from pleasure less, Withdraws into its happiness: The mind, that ocean where each kind Does straight its own resemblance find; Yet it creates, transcending these, Far other worlds, and other seas; Annihilating all that’s made To a green thought in a green shade. Here at the fountain’s sliding foot, Or at some fruit-tree’s mossy root, Casting the body’s vest aside, My soul into the boughs does glide: There like a bird it sits and sings, Then whets and combs its silver wings; And, till prepared for longer flight, Waves in its plumes the various light. Such was that happy garden-state, While man there walked without a mate: After a place so pure and sweet, What other help could yet be meet! But ‘twas beyond a mortal’s share To wander solitary there: Two paradises ‘twere in one To live in Paradise alone. How well the skillful gard’ner drew Of flowers and herbs this dial new; Where from above the milder sun Does through a fragrant zodiac run; And, as it works, th’ industrious bee Computes its time as well as we. How could such sweet and wholesome hours Be reckoned but with herbs and flowers!
This poem is in the public domain.
January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.
February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.
March brings breezes, loud and shrill,
To stir the dancing daffodil.
April brings the primrose sweet,
Scatters daisies at our feet.
May brings flocks of pretty lambs
Skipping by their fleecy dams.
June brings tulips, lilies, roses,
Fills the children's hands with posies.
Hot July brings cooling showers,
Apricots, and gillyflowers.
August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is borne.
Warm September brings the fruit;
Sportsmen then begin to shoot.
Fresh October brings the pheasant;
Then to gather nuts is pleasant.
Dull November brings the blast;
Then the leaves are whirling fast.
Chill December brings the sleet,
Blazing fire, and Christmas treat.
This poem is in the public domain.
"And these, small, unobserved . . . " —Janet Lewis The lizard, an exemplar of the small, Spreads fine, adhesive digits to perform Vertical push-ups on a sunny wall; Bees grapple spikes of lavender, or swarm The dill's gold umbels and low clumps of thyme. Bored with its trellis, a resourceful rose Has found a nearby cedar tree to climb And to festoon with floral furbelows. Though the great, heat-stunned sunflower looks half-dead The way it, shepherd's crook-like, hangs its head, The herbs maintain their modest self-command: Their fragrances and colors warmly mix While, quarrying between the pathway’s bricks, Ants build minute volcanoes out of sand.
"Herb Garden" from Toward the Winter Solstice (Swallow Press/Ohio University Press, 2006, www.ohioswallow.com).
The way a birthmark on a woman’s face defines rather than mars her beauty, so the skyscrapers— those flowers of technology— reveal the perfection of the garden they surround. Perhaps Eden is buried here in Japan, where an incandescent koi slithers snakelike to the edge of the pond; where a black-haired Eve-san in the petalled folds of a kimono once showed her silken body to the sun, then picked a persimmon and with a small bow bit into it.
Copyright © 2014 by Linda Pastan. Used with permission of the author. This poem appeared in Poem-A-Day on February 25, 2014. Browse the Poem-A-Day archive.
the collard greens my father planted.
A collard is a cabbage that does not develop a heart.
Their green leaves are like hands
about to clasp in solemn devotion,
arching towards the sun for a blessing.
My father sleeps in his grave.
And the collard greens he planted
keep growing in his autumn garden.
The frost sweetens them
and the time comes to reap what dead
hands have sown. My brother cuts
the green hands from the earth’s body.
the green prayers do not leave the black earth.
But here we are. At the table with turkey
and stuffing. Clasping our hands over
his greens drenched in hamhock juice.
We eat prayers.
This we do in remembrance of him.
Take. Eat. His love
grown for you and me.
Copyright © 2015 by Jennifer Bartell Boykin. This poem appeared in The Raleigh Review: Literary & Arts Magazine, Vol. 5, No. 2, Fall 2015. Used with permission of the author.
Shepherds and stars are quiet with the hills.
There is a bond between the men who go
From youth about the business of the earth,
And the earth they serve, their cradle and their grave;
Stars with the seasons alter; only he
Who wakeful follows the pricked revolving sky,
Turns concordant with the earth while others sleep;
To him the dawn is punctual; to him
The quarters of the year no empty name.
A loutish life, but in the midst of dark
Cut to a gash of beauty, as when the hawk
Bears upwards in its talons the striking snake,
High, and yet higher, till those two hang close,
Sculptural on the blue, together twined,
Exalted, deathly, silent, and alone.
And since to live men labour, only knowing
Life’s little lantern between dark and dark,
The fieldsman in his grave humility
Goes about his centennial concerns,
Bread for his race and fodder for his kine,
Mating and breeding, since he only knows
The life he sees, how it may best endure,
(But on his Sabbath pacifies his God,
Blindly, though storm may wreck his urgent crops,)
And sees no beauty in his horny life,
With closer wisdom than soft poets use.
But I, like him, who strive
Closely with earth, and know her grudging mind,
Will sing no songs of bounty, for I see
Only the battle between man and earth,
The sweat, the weariness, the care, the balk;
See earth the slave and tyrant, mutinous,
Turning upon her tyrant and her slave,
Yielding reluctantly her fruits, to none
But most peremptory wooers.
Wherever waste eludes man’s vigilance,
There spring the weeds and darnels; where he treads
Through woods a tangle nets and trips his steps;
His hands alone force fruitfulness and tilth;
Strange lovers, man and earth! their love and hate
Braided in mutual need; and of their strife
A tired contentment born.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 7, 2024, by the Academy of American Poets.