According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
From Collected Poems: 1939-1962, Volume II by William Carlos Williams, published by New Directions Publishing Corp. © 1962 by William Carlos Williams. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,
gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.
Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast’s fur:
would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.
From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell and published by Modern Library. © 1995 by Stephen Mitchell. Used with permission. All rights reserved.
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all.
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
. . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Published in 1915. This poem is in the public domain.
Instead, let it be the echo to every footstep
drowned out by rain, cripple the air like a name
flung onto a sinking boat, splash the kapok’s bark
through rot & iron of a city trying to forget
the bones beneath its sidewalks, then through
the refugee camp sick with smoke & half-sung
hymns, a shack rusted black & lit with Bà Ngoại’s
last candle, the hogs’ faces we held in our hands
& mistook for brothers, let it enter a room illuminated
with snow, furnished only with laughter, Wonder Bread
& mayonnaise raised to cracked lips as testament
to a triumph no one recalls, let it brush the newborn’s
flushed cheek as he’s lifted in his father’s arms, wreathed
with fishgut & Marlboros, everyone cheering as another
brown gook crumbles under John Wayne’s M16, Vietnam
burning on the screen, let it slide through their ears,
clean, like a promise, before piercing the poster
of Michael Jackson glistening over the couch, into
the supermarket where a Hapa woman is ready
to believe every white man possessing her nose
is her father, may it sing, briefly, inside her mouth,
before laying her down between jars of tomato
& blue boxes of pasta, the deep-red apple rolling
from her palm, then into the prison cell
where her husband sits staring at the moon
until he’s convinced it’s the last wafer
god refused him, let it hit his jaw like a kiss
we’ve forgotten how to give one another, hissing
back to ’68, Ha Long Bay: the sky replaced
with fire, the sky only the dead
look up to, may it reach the grandfather fucking
the pregnant farmgirl in the back of his army jeep,
his blond hair flickering in napalm-blasted wind, let it pin
him down to dust where his future daughters rise,
fingers blistered with salt & Agent Orange, let them
tear open his olive fatigues, clutch that name hanging
from his neck, that name they press to their tongues
to relearn the word live, live, live—but if
for nothing else, let me weave this deathbeam
the way a blind woman stitches a flap of skin back
to her daughter’s ribs. Yes—let me believe I was born
to cock back this rifle, smooth & slick, like a true
Charlie, like the footsteps of ghosts misted through rain
as I lower myself between the sights—& pray
that nothing moves.
From Night Sky with Exit Wounds by Ocean Vuong, published by Copper Canyon Press. Copyright © 2016 by Ocean Vuong. Used with permission of Copper Canyon Press.
Out here, there’s a bowing even the trees are doing.
Winter’s icy hand at the back of all of us.
Black bark, slick yellow leaves, a kind of stillness that feels
so mute it’s almost in another year.
I am a hearth of spiders these days: a nest of trying.
We point out the stars that make Orion as we take out
the trash, the rolling containers a song of suburban thunder.
It’s almost romantic as we adjust the waxy blue
recycling bin until you say, Man, we should really learn
some new constellations.
And it’s true. We keep forgetting about Antlia, Centaurus,
Draco, Lacerta, Hydra, Lyra, Lynx.
But mostly we’re forgetting we’re dead stars too, my mouth is full
of dust and I wish to reclaim the rising—
to lean in the spotlight of streetlight with you, toward
what’s larger within us, toward how we were born.
Look, we are not unspectacular things.
We’ve come this far, survived this much. What
would happen if we decided to survive more? To love harder?
What if we stood up with our synapses and flesh and said, No.
No, to the rising tides.
Stood for the many mute mouths of the sea, of the land?
What would happen if we used our bodies to bargain
for the safety of others, for earth,
if we declared a clean night, if we stopped being terrified,
if we launched our demands into the sky, made ourselves so big
people could point to us with the arrows they make in their minds,
rolling their trash bins out, after all of this is over?
From The Carrying (Milkweed Editions, 2018) by Ada Limón. Copyright © 2018 by Ada Limón. Used with the permission of Milkweed Editions. milkweed.org.
The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
Impossible
to silence it.
It weeps for distant
things.
Hot southern sands
yearning for white camellias.
Weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords.
From Selected Verse by Federico García Lorca. Translations copyright © 2002 by Cola Franzen. Reprinted by permission of Farrar, Straus & Giroux. All rights reserved.
translated by Sarah Arvio
To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love
My lips taste
the dirt of shadows
To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet
fanning open before God—
The stars blinded them
one morning in May
And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal
sediment of the sun
*
[Por encontrar un beso tuyo]
Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!
(Tierra de sombra
come mi boca.)
Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!
(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)
Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?
(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)
Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.
Which could almost be said
to glisten, or glow,
like the weaponry
in heaven.
Frictionless.
As if slickened
with some Pentecost
-al auntie’s last bottle
of anointing oil, an ark
of no covenant
one might easily name,
apart from the promise
to preserve all small
& distinctly mortal forms
of loveliness
any elder
African American
woman makes
the day she sees sixty.
Consider the garden
of collards & heirloom
tomatoes only,
her long, single braid
streaked with gray
like a gathering
of weather,
the child popped
in church for not
sitting still, how even that,
they say, can become an omen
if you aren’t careful,
if you don’t act like you know
all Newton’s laws
don’t apply to us
the same. Ain’t no equal
& opposite reaction
to the everyday brawl
race in America is,
no body so beloved
it cannot be destroyed.
So we hold on to what
we cannot hold.
Adorn it
in Vaseline, or gold,
or polyurethane wrapping.
Call it ours
& don’t
mean owned.
Call it just
like new,
mean alive.
Copyright © 2018 Joshua Bennett. Used with permission of the author. This poem originally appeared in Tin House, Fall 2018.
she says & it’s the first time
the word doesn’t hurt. I respond
by citing something age-inappropriate
from Aristotle, drawing mostly
from his idea that hands are what make us
human, every gesture the embodiment
of our desire for invention or care & I’m not
sure about that last part but it seemed
like a polite response at the time
& I’m not accustomed to not needing
to fight. If my hands speak with conviction
then blame my stupid mouth for its lack
of weaponry or sweetness. I clap when I’m angry
because it’s the best way to get the heat out.
Pop says that my words are bigger
than my mouth but these hands
can block a punch, build a bookcase,
feed a child & when’s the last time
you saw a song do that?
Copyright © 2014 Joshua Bennett. “You Are So Articulate With Your Hands” was originally published in Smartish Pace. Used with permission of the author.
God-My-Father gave me three words:
O-My-Love
O-My-God
Holy-Holy-Holy.
From The Undressing: Poems by Li-Young Lee. Copyright © 2018 by Li-Young Lee. Used by permission of W. W. Norton & Company, Inc.