Over the river, and through the wood,
  To grandfather's house we go;
       The horse knows the way
       To carry the sleigh
  Through the white and drifted snow.

Over the river, and through the wood—
  Oh, how the wind does blow!
       It stings the toes
       And bites the nose
  As over the ground we go.

Over the river, and through the wood,
  To have a first-rate play.
       Hear the bells ring
       "Ting-a-ling-ding",
  Hurrah for Thanksgiving Day!

Over the river, and through the wood
  Trot fast, my dapple-gray!
       Spring over the ground,
       Like a hunting-hound!
  For this is Thanksgiving Day.

Over the river, and through the wood,
  And straight through the barn-yard gate.
       We seem to go
       Extremely slow,—
  It is so hard to wait!

Over the river and through the wood—
  Now grandmother's cap I spy!
       Hurrah for the fun!
       Is the pudding done?
  Hurrah for the pumpkin-pie!

This poem is in the public domain.

Mother gave birth to me in the fall 
in the midst of grieving trees and withering leaves. 
Winter came home right after 
accompanied by winds of solitude. 
My earliest memories revolved around cold weather 
yet I remember meeting with summer  
before ever blowing my first candle. 
I saw these same trees shimmer in full bloom. 
I saw their branches clothed in vivid green. 

Early on,  
I learned not to shed a tear when autumn leaves 
for I know that summer comes home through the shiver. 

Reprinted from A Pathway Through Survival (2021). Copyright © 2021 by Margaret O. Daramola. Used with permission of the author. All rights reserved. 

In the bleak mid-winter
   Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
   Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
   Snow on snow,
In the bleak mid-winter 
   Long ago.

Our God, Heaven cannot hold Him
   Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
   When He comes to reign:
In the bleak midwinter
   A stable-place sufficed
The Lord God Almighty
   Jesus Christ.

Enough for Him, whom cherubim
   Worship night and day,
A breastful of milk
   And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom angels
   Fall down before,
The ox and ass and camel
   Which adore.

Angels and archangels
   May have gathered there,
Cherubim and seraphim
   Thronged the air;
But only His mother
   In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
   With a kiss.

What can I give Him,
   Poor as I am?
If I were a shepherd
   I would bring a lamb,
If I were a Wise Man
   I would do my part,—
Yet what I can I give Him,
   Give my heart.

This poem is in the public domain.

Holiday cheer or holiday void—
my private parade through post-pneumonia rain,          
hacking lungs, my heart underemployed.                    

Someone somewhere scrolls on their android—             
bombed-out school, roasted turkey, a new detergent for stubborn stains.
Holograms veer through holographic voids. 

No Thanksgiving plans. Was it my cough or desire to avoid               
questions? Partnerless, childless—who shall I claim              
as my own? In what house will this heart be forever employed?    

Cranberries, squash, sky—their every atom, overjoyed,
insists the mystic. Down that vision with a dose of lion’s mane
before holidays steer you into a void.

Who’s mashing potatoes in the faded polaroid?
Who’s the teen cowering in pain?
Her heart, fazed and rattled, but never destroyed.

A rock whirls around the sun—oh lovable asteroid,
model of devotion. Shooting stars pour champagne.
Take a galactic exhale. Drop your worries in the void.

Say it, mystic: alone is a lonely delusion, the mind decoyed.
Light up on the Oneness’s high octane.
A true holiday is the day you befriend the void.
Hands reaching out through a broken world—hearts, fully employed.

Copyright © 2024 by Haleh Liza Gafori. Used with the permission of the author.

It should be difficult,
always difficult, rising
from bed each morning,
against gravity, against

dreams, which weigh
like the forgotten names
of remembered faces.
But some days it’s

easy, nothing, to rise,
to feed, to work, to
commit the small graces
that add up to love,

to family, to memory,
finally to life, or
what one would choose
to remember of it, not

those other leaden
mornings when sleep
is so far preferable
to pulling over one’s

head the wet shirt
of one’s identity again,
the self one had been
honing or fleeing

all these years,
one’s fine, blessed
self, one’s only,
which another day fills.

From The Trembling Answers. Copyright © 2017 by Craig Morgan Teicher. Used with the permission of BOA Editions.

When I talk to my friends I pretend I am standing on the wings 

of a flying plane. I cannot be trusted to tell them how I am. 
Or if I am falling to earth weighing less 

than a dozen roses. Sometimes I dream they have broken up 

with their lovers and are carrying food to my house. 
When I open the mailbox I hear their voices 

like the long upward-winding curve of a train whistle 

passing through the tall grasses and ferns 
after the train has passed. I never get ahead of their shadows. 

I embrace them in front of moving cars. I keep them away 

from my miseries because to say I am miserable is to say I am like them. 

Copyright© 2005 by Jason Shinder. First published in The American Poetry Review, November/December 2005. From Stupid Hope (Graywolf, 2009). Appears with permission of the Literary Estate of Jason Shinder.

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

"Love at First Sight" from MAP: Collected and Last Poems by Wislawa Szymborska, translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak. Copyright © 2015 by The Wislawa Szymborska Foundation. English copyright © 2015 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Used by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.