This is me mistaking bats for swallows.  
It’s a new story. This is me trying 

to change my mind. I’ve seen the door  
my family takes: my father,

my cousins, my uncle. Ends 
of rope, cold barrels gone hot & cold 

again in the hand. It is a shocking thing 
to know how possible finality can be:

the burden of it, weighing on backs.  
Look up: hear that cheeping that comes 

at dusk: focus on the sound of it: looking  
for direction, avoiding obstacles. 

There is no comfort in this. 

This is me hoping to find something  
in the resurrection moss. How it clings 

to limbs that make arches over the roads  
that I drive. This is me leaving the nail 

in my tire. Filling my tire with air every ten days. 
This is me leaving again. I’m scared

to answer the phone. This is me falling in love  
with the northwest breeze on the right street, 

a leaf swirling to the ground, the sound  
of someone’s voice through something 

plastic. The creeping shapes in my dark yard.  
When they die they hurt us all. I’m worried 

I wouldn’t even do that. Here comes the heat  
again, brewing, pushing me into places. Here 

is my little motor. Tweaked and ticking. This is me  
looking up. This is me mistaking swallows for bats. 

Copyright © 2025 by Kelan Nee. Originally published in Poem-a-Day on October 10, 2025, by the Academy of American Poets. 

A parrot of irritation sits
on my shoulder, pecks
at my head, ruffling his feathers
in my ear. He repeats
everything I say, like a child
trying to irritate the parent.
Too much to do today: the dracena
that’s outgrown its pot, a mountain
of bills to pay and nothing in the house
to eat. Too many clothes need washing
and the dog needs his shots.
It just goes on and on, I say
to myself, no one around, and catch
myself saying it, a ball hit so straight
to your glove you’d have to be
blind not to catch it. And of course
I hope it does go on and on
forever, the little pain,
the little pleasure, the sun
a blood orange in the sky, the sky
parrot blue and the day
unfolding like a bird slowly
spreading its wings, though I know,
saying it, that it won’t.

From The Book of Ten, published by University of Pittsburgh Press. Copyright © 2011 by Susan Wood. Used by permission of the publisher. All rights reserved.

translated by Cola Franzen

Today I picked up
seven stones
resembling birds and orphans
in the dead sand.
I looked at them
as if they were offerings
of uncommon times,
as if they were
seven endangered travelers.

Like a sorceress, I came near
and very gently
moistened them
against my cheek.

I wanted
to be seven stones
inside my skin,
to be, for an instant, very round and smooth
so somebody would pick me up
and make clefts in my sides
with the damp voice of the wind.

I wanted
you to pick me up,
to kiss me,
so I could be a river stone
in your estuary mouth.

I keep the seven stones
in my pocket.
They make a mound
in my hand
and in my stories
of absences,
a mossy sound.


Siete piedras

Hoy recogí
siete piedras
parecían pájaros y huérfanas
en la arena difunta.
Las miré,
como si fueran obsequios
de tiempos raros,
como si fueran
siete viajeras amenazadas.

Me acerqué maga,
y así muy dulce,
las humedecí
con mis mejillas.

Quise ser
siete piedras
en mi tez,
por un instante ser muy lisa y ronca
para que alguien me recoja
y haga de mí, hendiduras con la voz
de un viento humedecido.

Quise que
me recojas
me beses,
para ser piedra del río
en tu boca de estuarios.

Guardé en mi delantal
las siete piedras,
hacían una loma
en mi mano
eran en mis historias
de ausencias
un sonido enmohecido.

Marjorie Agosín, “Seven Stones / Siete piedras," translated by Cola Franzen, from Sargasso. Copyright © 1993 by Marjorie Agosin. Translation copyright © 1993 by Cola Franzen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of White Pine Press, www.whitepine.org.

Who means what it is to be human
and is scarred by childhood.

Thick and neckless. Your head shaped
like a gravestone.

A smile opens across the knuckle and disappears
every time you lift a tumbler of scotch.

Who holds a pen and lies.

Who holds a chopstick
in the language of still-twitching fish.

When you think of the past you form a fist
until a heart beats.

Once removed by a chisel. Then reattached.

You stiffen in the rain and dream
of pudding—a smooth, boneless lake.

Who butters morning toast
while wearing a butter hat.

Who fingers the ad for beef, grows numb
while talking to a girl on the phone.

Useless while typing. Useless
tool who only worships space.

A stump. A blackened stamp.
Your own private map of loneliness.

Who always leans to one side. Detached.
Distant from all others.

Copyright © 2017 by Hadara Bar-Nadav. “Thumb” was published in The New Nudity (Saturnalia Books, 2017). Used with permission of the author.

 

Then there was beauty in what clung,
vertical and multiple against a damp tombstone
where no one goes, or has gone forever,
the stone carved in another language
and the weed-life overgrown.
We knew they must know movement,
but they would not move
while being what they meant to us.
Where the headstone's windowpane
meant to protect the crucifix and photograph
was cracked apart, we saw how
on its inward, wetter side,
the infant shells began self-generation in a line
like vowels strung inside a child's understanding:
this belongs to this. O perfect succulence
with which interiors adhere to forms, O open mouths.
Should we have found the world more often
clinging to words describing it?
What would have been the afterlife of that?

From The Ardors by Kathleen Peirce. Copyright © 2004 by Kathleen Peirce. Reprinted by permission of Ausable Press. All rights reserved.

A man owns a green parrot with a yellow beak
that he carries on his shoulder each day to work.
He runs a pet shop and the parrot is his trademark.

Each morning the man winds his way from his bus
through the square, four or five blocks. There goes
the parrot, people say. Then at night, he comes back.

The man himself is nondescript—a little overweight,
thinning hair of no color at all. It’s like the parrot owns
the man, not the reverse. Then one day the man dies.

He was old. It was bound to happen. At first people
feel mildly upset. The butcher thinks he has forgotten
a customer who owes him money. The baker thinks

he’s catching a cold. Soon they get it right—the parrot
is gone. Time seems out of sorts, but sets itself straight
as people forget. Then years later the fellow who ran

the diner wakes from a dream where he saw the parrot
flying along all by itself, flapping by in the morning
and cruising back home at night. Those were the years

of the man’s marriage, the start of his family, the years
when the muddle of his life began to work itself out;
and it’s as if the parrot were at the root of it all, linking

the days like pearls on a string. Foolish of course, but
do you see how it might happen? We wake at night
and recall an event that seems to define a fixed period

of time, perhaps the memory of a beat-up bike we had
as a kid, or a particular chair where we sat and laughed
with friends; a house, a book, a piece of music, even

a green parrot winding its way through city streets.
And do you see that bubble of air balanced at the tip
of its yellow beak? That’s the time in which we lived.

Reprinted with permission of Penguin Books, a division of The Penguin Group (USA) Inc.