How different things must have looked
to my mother than they did to me.
There I am in the black-and-white photo
the summer the baby died.
I’m seven, trying out my pogo stick
with the two new girls next door.
We’re laughing, and I’m shouting something
to my brother, who wants his turn.
And there’s Dad, standing near the station wagon,
staring at the grass.
She must have stood far back, under the pear tree,
focusing, trying to fit us in.

Copyright © 2017 Patricia Hooper. Used with permission of the author. This poem originally appeared in The Southern Review, Spring 2017.

translated by Karen Kovacik 

Let ordinariness in poetry be like the white
plastic chairs by the Wailing Wall.
In them, not in showy armchairs,
the old rabbis pray,
foreheads touching the wall’s stone.
Regular plastic chairs—
women and men climb up on them
to see each other over the partition.
And the mother of a boy celebrating his bar mitzvah
steps onto a chair and showers her son with candies
as he bids childhood good- bye.
Let ordinariness in poetry be like these chairs,
which vanish to make room
for a circle dance on the Sabbath.


Białe krzesła

Codzienność w poezji niech będzie jak białe
plastikowe krzesła pod Ścianą Płaczu.
To na nich, nie w ozdobnych fotelach,
modlą się starzy rabini,
czołami dotykając kamieni w murze.
Zwyczajne plastikowe krzesła—
wspinają się na nie kobiety i mężczyźni,
żeby siebie widzieć ponad dzielącą ich przegrodą.
I matka chłopca, który ma bar micwę,
wchodzi na krzesło i obsypuje cukierkami
syna żegnającego dzieciństwo.
Codzienność w poezji niech będzie jak te krzesła,
które znikają, żeby zrobić miejsce
dla tanecznego kręgu w szabatowy wieczór.

Copyright © 2019 Krystyna Dąbrowska and Karen Kovacik. Used with permission of the authors. This poem originally appeared in The Southern Review, Winter 2019.

27ú lá Meitheamh, 2012

Because what’s the alternative?
Because of courage.
Because of loved ones lost.
Because no more.
Because it’s a small thing; shaking hands; it happens every day.
Because I heard of one man whose hands haven’t stopped shaking since a market day in Omagh.
Because it takes a second to say hate, but it takes longer, much longer, to be a great leader.
Much, much longer.

Because shared space without human touching doesn’t amount to much.
Because it’s easier to speak to your own than to hold the hand of someone whose side has been previously described, proscribed, denied.
Because it is tough.
Because it is tough.
Because it is meant to be tough, and this is the stuff of memory, the stuff of hope, the stuff of gesture, and meaning and leading.
Because it has taken so, so long.
Because it has taken land and money and languages and barrels and barrels of blood.

Because lives have been lost.
Because lives have been taken.

Because to be bereaved is to be troubled by grief.
Because more than two troubled peoples live here.
Because I know a woman whose hand hasn’t been shaken since she was a man.
Because shaking a hand is only a part of the start.
Because I know a woman whose touch calmed a man whose heart was breaking.
Because privilege is not to be taken lightly.

Because this just might be good.
Because who said that this would be easy?
Because some people love what you stand for, and for some, if you can, they can.
Because solidarity means a common hand.
Because a hand is only a hand; so hang onto it.

So join your much discussed hands.
We need this; for one small second.
So touch.
So lead.

“Shaking Hands” Originally published in Sorry for your Troubles (Canterbury Press, 2013). Copyright © 2013 by Pádraig Ó Tuama. Reprinted with the permission of the poet.

Here on my lap, in a small plastic bag,
my share of your ashes. Let me not squander
them. Your family blindsided me with this gift.
We want to honor your bond they said at the end
of your service, which took place, as you'd
arranged, in a restaurant at the harbor,
an old two-story boathouse made of dark
wood. Some of us sat on the balcony, on black
leather bar stools, staring at rows of docked boats.
Both your husbands showed up and got along.
And of course your impossibly handsome son.
After lunch, a slideshow and testimonials,
your family left to toss their share of you
onto the ocean, along with some flowers.

You were the girlfriend I practiced kissing
with in sixth grade during zero-sleep
sleepovers. You were the pretty one.
In middle school I lived on diet Coke and
your sexual reconnaissance reports. In this
telling of our story your father never hits
you or calls you a whore. Always gentle
with me, he taught me to ride a bike after
everyone said I was too klutzy to learn.
In this version we're not afraid of our bodies.
In this fiction, birth control is easy to obtain,
and never fails. You still dive under a stall
divider in a restroom at the beach to free me
after I get too drunk to unlock the door. You still
reveal the esoteric mysteries of tampons. You
still learn Farsi and French from boyfriends
as your life ignites. In high school I still guide you
safely out of the stadium when you start yelling
that the football looks amazing as it shatters
into a million shimmering pieces, as you
loudly admit that you just dropped acid.

We lived to be sixty. Then poof, you vanished.
I can't snort you, or dump you out over my head,
coating myself in your dust like some hapless cartoon
character who's just blown herself up, yet remains
unscathed, as is the way in cartoons. In this version,
I remain in place for a while. Did you have a good
journey? I'm still lagging behind, barking up all
the wrong trees, whipping out my scimitar far
in advance of what the occasion demands. As I
drive home from your memorial, you fizz in
my head like a distant radio station. What
can I do to bridge this chasm between us?
In this fiction, I roll down the window, drive
uncharacteristically fast. I tear your baggie
open with my teeth and release you at 85
miles an hour, music cranked up full blast.

Copyright © 2019 by Amy Gerstler. Originally published in Poem-a-Day on March 21, 2019, by the Academy of American Poets.

First there was the blue wing
of a scraggly loud jay tucked
into the shrubs. Then the bluish-
black moth drunkenly tripping
from blade to blade. Then
the quiet that came roaring
in like the R. J. Corman over
Broadway near the RV shop.
These are the last three things
that happened. Not in the universe,
but here, in the basin of my mind,
where I’m always making a list
for you, recording the day’s minor
urchins: silvery dust mote, pistachio
shell, the dog eating a sugar
snap pea. It’s going to rain soon,
close clouds bloated above us,
the air like a net about to release
all the caught fishes, a storm
siren in the distance. I know
you don’t always understand,
but let me point to the first
wet drops landing on the stones,
the noise like fingers drumming
the skin. I can’t help it. I will
never get over making everything
such a big deal.

From The Carrying (Milkweed Editions, 2018) by Ada Limón. Copyright © 2018 by Ada Limón. Used with the permission of Milkweed Editions. milkweed.org.

No shoes and a glossy
red helmet, I rode
on the back of my dad’s
Harley at seven years old.
Before the divorce.
Before the new apartment.
Before the new marriage.
Before the apple tree.
Before the ceramics in the garbage.
Before the dog’s chain.
Before the koi were all eaten
by the crane. Before the road
between us, there was the road
beneath us, and I was just
big enough not to let go:
Henno Road, creek just below,
rough wind, chicken legs,
and I never knew survival
was like that. If you live,
you look back and beg
for it again, the hazardous
bliss before you know
what you would miss.

Copyright © 2015 by Ada Limón. Used with permission of the author.

When the doctor suggested surgery
and a brace for all my youngest years,
my parents scrambled to take me
to massage therapy, deep tissue work,
osteopathy, and soon my crooked spine
unspooled a bit, I could breathe again,
and move more in a body unclouded
by pain. My mom would tell me to sing
songs to her the whole forty-five minute
drive to Middle Two Rock Road and forty-
five minutes back from physical therapy.
She’d say, even my voice sounded unfettered
by my spine afterward. So I sang and sang,
because I thought she liked it. I never
asked her what she gave up to drive me,
or how her day was before this chore. Today,
at her age, I was driving myself home from yet
another spine appointment, singing along
to some maudlin but solid song on the radio,
and I saw a mom take her raincoat off
and give it to her young daughter when
a storm took over the afternoon. My god,
I thought, my whole life I’ve been under her
raincoat thinking it was somehow a marvel
that I never got wet.

From The Carrying (Milkweed Editions, 2018) by Ada Limón. Copyright © 2018 by Ada Limón. Used with the permission of Milkweed Editions. milkweed.org.

After the birthing of bombs of forks and fear,
the frantic automatic weapons unleashed,
the spray of bullets into a crowd holding hands,
that brute sky opening in a slate metal maw
that swallows only the unsayable in each of us, what’s
left? Even the hidden nowhere river is poisoned
orange and acidic by a coal mine. How can
you not fear humanity, want to lick the creek
bottom dry to suck the deadly water up into
your own lungs, like venom? Reader, I want to
say, Don’t die. Even when silvery fish after fish
comes back belly up, and the country plummets
into a crepitating crater of hatred, isn’t there still
something singing? The truth is: I don't know.
But sometimes, I swear I hear it, the wound closing
like a rusted-over garage door, and I can still move
my living limbs into the world without too much
pain, can still marvel at how the dog runs straight
toward the pickup trucks break-necking down
the road, because she thinks she loves them,
because she’s sure, without a doubt, that the loud
roaring things will love her back, her soft small self
alive with desire to share her goddamn enthusiasm,
until I yank the leash back to save her because
I want her to survive forever. Don’t die, I say,
and we decide to walk for a bit longer, starlings
high and fevered above us, winter coming to lay
her cold corpse down upon this little plot of earth.
Perhaps, we are always hurtling our body towards
the thing that will obliterate us, begging for love
from the speeding passage of time, and so maybe
like the dog obedient at my heels, we can walk together
peacefully, at least until the next truck comes.

Copyright © 2016 by Ada Limón. Originally published in Poem-a-Day on January 1, 2016, by the Academy of American Poets.

Translated by Jacob Rogers

I, wearing heron symmetrically opposed over my chest,
swore to the five emperors that there was no such thing as balance, that if herons upheld
the rivers on all Chinese porcelain it was
simply due to
a locking mechanism in their joints.

they awarded me for risking everything in my defense.
I wrote to you a few years later. I said:
Rostock, sixth of July,
it’s awful of me to interrupt, but I just
need you to understand how certain kinds of wounds can be useful.
I’m finishing up an essay
on pre-modern explanations for bird migration,
and all the species seen since Aristotle’s time as either moon travelers
or sailors that very rarely return.

I even studied a pamphlet from 1703
that argues for the communion of swallows,
that they gather in wetlands
and follow a specific choreography to perch on top of the rushes
until they sink.
they spend winters underwater, in the hypnotic calm of the muck,
and that’s why they emerge so klein damp in spring.

but in 1822 (I carefully attached the photograph),
an arrow pierced the neck of a stork in central Africa
and the bird began its flight bearing both weapon and wound.
when it reached Germany, someone identified the origin of the projectile,
and went on to form a scientific hypothesis.

I don’t remember much more of the letter, except:
pain and brightness are distributed in equal parts,
and lightness only exists because of past excess.
Since it’s the migratory season
(I concluded)
I hope you don’t mind if I bypass the formula for farewells—

Atlantic in between us,
every anemone is fluttering along with the currents.


 

"Historia apócrifa do descubrimento das migracións ou O sacrificio das Pfeilstörchen"

eu, que levo garzas simetricamente opostas sobre o peito,
xurei ante os cinco emperadores que o equilibrio non existía, que se as garzas sostiñan
os ríos de toda a porcelana chinesa era
tan só
por un mecanismo de bloqueo na articulación.

premiáronme por arriscar todo na defensa.
uns anos despois escribinche. dicía:
Rostock, seis de xullo,
que atroz interromperte; verás,
necesito que entendas a utilidade de certo tipo de feridas.
estou rematando un ensaio
sobre as explicacións pre-modernas da migración das aves,
e as especies tratadas, desde Aristóteles, como viaxeiras á lúa
ou mariñeiras que raramente volven.

estudei incluso un panfleto de 1703
que defende a comuñón das andoriñas,
a súa reunión en pantanos
e a coreografía que respectan para pousarse nos xuncos
até afundilos.
invernan baixo as augas, na calma hipnótica dos lameiros,
e por iso emerxen tan klein mollado en primavera.

pero en 1822 (adxuntei coidadosamente a fotografía),
unha frecha atravesa o pescozo dunha cegoña en África central
e a ave emprende o voo cargado coa arma e coa ferida.
cando chega a Alemaña, alguén identifica a orixe do proxectil
e confirma, así, unha hipótese científica.

pouco máis lembro da carta, salvo:
a partes iguais se distribúe a dor e a luz,
e ao final, a lixeireza existe porque existiu o exceso.
Sendo o tempo das migracións
(concluía)
permíteme evitar a fórmula de despedida,

Atlántico por medio,
ondean coas correntes todas as anemones.

© 2019 Alba Cid and Jacob Rogers. Published in Poem-a-Day in partnership with Words Without Borders on September 14, 2019, by the Academy of American Poets.

Yanking my lank hair into dog-ears,
my granny frowned at my cowlick’s
revolt against the comb, my part

looking like a dog’s shank
no matter what she did, crooked
as the dogtrot path

out the mountain county I left
with no ambitions to return,
rover-minded as my no-count granddaddy, crooking

down switchbacks that crack the earth
like the hard set of the mouth
women are born with where I’m from.

Their faces have a hundred ways to say
“Don’t go off,” “Your place is here,”
“Why won’t you settle down?”—

and I ignored them all like I was one
of their ingrate sons (jobless, thankless,
drugged up, petted to death), meandering

like a scapegrace in a ballad,
as a woman with no children likes to do,
as a woman with crooked roots knows she can.

“When you coming home?” my granny
would ask when I called, meaning “to visit”
but meaning more “to stay,”

and how could I tell her
that the creeks crisscrossing
our tumbledown ridges

are ropes trying to pull my heart straight
when it’s a crooked muscle,
its blood crashing in circles?

Why should I tell her
that since I was a mop-headed infant
and leapt out of my baby bed,

I’ve been bent on skipping
the country, glad as a chained-up hound
until I slipped my rigging?

What could I say but “I’ll be home Christmas,”
what could I hear but “That’s a long time,”
what could I do but bless

the crooked teeth in my head
and dog the roads that lead all ways
but one?

Excerpted from Scriptorium: Poems by Melissa Range (Beacon Press, 2016). Reprinted with Permission from Beacon Press. 

The night sounds like a murder
of magpies and we’re replacing our cabinet knobs
because we can’t change the world, but we can
change our hardware. America breaks my heart
some days, and some days it breaks itself in two.
I watched a woman have a breakdown in the mall
today and when the security guard tried to help her
what I could see was all of us
peeking from her purse as she threw it
across the floor into Forever 21. And yes,
the walls felt like another way to hold us in
and when she finally stopped crying,
I heard her say to the fluorescent lighting, Some days
the sky is too bright. And like that we were her
flock in our black coats and white sweaters,
some of us reaching our wings to her
and some of us flying away.

Copyright © 2019 by Kelli Russell Agodon. Originally published in Poem-a-Day on May 3, 2019, by the Academy of American Poets.

When Milo was a kitten 
and spent the night
with us in the big bed,
curled like a brown sock
at our feet, he would
wake before daybreak,
squeak plaintively 
in his best Burmese,
cat-castrato soprano,
and make bread on our stomachs
until if one of us did not rise,
sleep-walk to the kitchen
and open his can of food,
he would steal under the covers,
crouch, run hard at us,
jam his head
in our armpits,
and burrow fiercely.

Probably he meant nothing by that.
Or he meant it in cat-contrary,
just as he did not intend
drawing blood the day
he bolted out the door
and was wild again
for nearly three hours.
I could not catch him
until I knelt, wormed
into the crawl-space
under a neighbor house
and lured him home
with bits of dried fish.

Or he meant exactly what he smelled,
and smelled the future
as it transmogrified out of the past,
for he is, if not an olfactory
clairvoyant,
a highly nuanced cat—
an undoer of complicated knots,
who tricks cabinets,
who lives to upend tall
glasses of Merlot.
With his whole body,
he has censored the finest passages of Moby-Dick.
He has silenced Beethoven with one paw.
He has leapt three and a half feet
from the table by the wall
and pulled down
your favorite print by Miró.
He does not know the word no.

When you asked the vet what 
kind of cat it was, she went
into the next room
came back and said,
“Havana Brown.”

The yellow eyes, the voice,
the live spirit that plays into dead seriousness
and will not be punished into goodness,
but no—

an ancient, nameless breed—

mink he says and I answer in cat.
Even if I was not
born in a dumpster 
between a moldy cabbage
and an expired loaf of bread,
I too was rescued by an extravagant woman.

Copyright © 2019 by Rodney Jones. Originally published in Poem-a-Day on July 3, 2019, by the Academy of American Poets.

Enchantée, says the key in my hand.
When I try to turn it, it turns to sand.

Time is an upgrade, says the front desk.
Reserved for our most valued guests.

Time is an anemone, says the new hire.
Enemy. Amenity. Profanity. Dire.

Whatever you’ve forgotten,
they provide. Loved one,

plot line, pack of minutes?
Glass eyes, false teeth, all sleep is gratis.

How sweet
we look in our hotel linens.

From Human Hours. Copyright © 2018 by Catherine Barnett. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Graywolf Press.