[Death is a daisy sleeping]

translated from the French by Emilie Moorhouse

Death is a daisy sleeping
At the foot of a madonna in heat
And those thousand delicate odors
Dark like an armpit, bloody like a heart
Also sleep in the bodies of naked women
Who bed in the fields or search the streets
For the poorly gilded strawberry of love

La mort est une marguerite qui dort 
Aux pieds d’une madone en chaleur 
Et les mille délicates puanteurs
Sombres comme une aisselle, saignantes comme un cœur
Dorment elles aussi dans les corps des femmes nues 
Qui couchent dans les champs ou qui cherchent dans les rues 
La fraise mal dorée de l’amour

“[Death is a daisy sleeping]” from Emerald Wounds: Selected Poems. Copyright © 1953, 1955, 1958, 1959, 1960, 1965, 1967, 1976, 1982, 1985, 1986, 1991, 2014, 2023 by Cyrille Mansour for the Estate of Joyce Mansour. Translations and Introduction copyright © 2023 by Emilie Moorhouse. Reprinted with the permission of City Lights Books. www.citylights.com