The Children of Beslan (To My Children)
Translated from the Georgian by Mary Childs Today is the First of September and As natural, As the sun’s setting and rising, The flowers’ budding and wilting, The healing of open wounds, And death. This isn’t a school bell ringing, It’s the bells of a church. The mothers woke us up from our summer games, But the fathers took our hands more sternly and more proudly than never before. The fathers left work for the market, Carrying heavy bags and All kinds of thoughts and rubbish in their heads. We left toys with wilted smiles on the beds, Little sisters and brothers in the windows, Grandmothers who had combed our hair and Crossed us as we were leaving home, To meet with God, or our first teachers. Here, our empty, silent notebooks, Here, our unopened books and flat, inanimate illustrations, The red pens, which retain their strictness, but can’t express it, A roster, read from the grade book with no answers, Desks without purpose and The boards, painted black, On which is written our first, short history. Here, our flowers for you, who Were supposed to open the door of life’s wisdom for us, But the flowers have chosen a better fate. Again, light backpacks Are hanging like crosses upon our weak shoulders and White shirts— Like sacrificial lambs, we make our way to the last class. Don’t look at the road so often, We won’t return from here, We continued our summer games and We are hiding behind September first.
Originally published in the September 2018 issue of Words Without Borders. © Irakli Kakabadze. By arrangement with the author. Translation © 2018 by Mary Childs. All rights reserved.