Calendar of Saints

Translated from the Spanish by Yvette Siegert

Hail, Osiris! I got as far as the wall
that stands at the border of life.

And I have this feeling
it has always been at my disposal.

I am the shadow, the reverse: all things
pass beneath the eternal pillars of my steps.

I’ve never dragged anything in by the hair;
it’s all come easy, like an inheritance.

À la Sardanapalus. My mouth, an electric
button from a kind of dream machine.

This is how I’ve reached the wall in front,
and it has always been at my disposal.

Old Osiris! Forgiven be. That nothing
made demands of me—nothing, nothing. . . 






Viejo Osiris! Llegué hasta la pared
de enfrente de la vida.

Y me parece que he tenido siempre
a la mano esta pared.

Soy la sombra, el reverso: todo va
bajo mis pasos de columna eterna.

Nada he traído por las trenzas; todo
fácil se vino a mí, como una herencia.

Sardanápalo. Tal, botón eléctrico
de máquinas de sueño fué mi boca.

Así he llegado a la pared de enfrente;
y siempre esta pared tuve a la mano.

Viejo Osiris! Perdónote! Que nada
alcanzó a requerirme, nada, nada. . . 

From Los heraldos negros (Editorial Losada, S. A., 1918) by César Vallejo. Translated from the Spanish by Yvette Siegert. This poem is in the public domain.