translated from the Russian by Martha Gilbert Dickinson Bianchi
When the church-village slumbers
And the last songs are sung,
When the grey mist arising,
Is o’er the marshes hung,
’Tis then the woods forsaking,
Their way cross country taking.
Nine howling wolves come hungering for food.
Behind the first,—the grey one,—
Trot seven more of black.
Close on their hoary leader;
As rearguard of the pack
The red wolf limps, all bloody,
His paws with gore still ruddy
As after his companions grim he pants.
When through the village lurking
Nought gives them check or fright,
No watch dog dares to bellow,
The peasant ghastly white.
His breath can scarce be taking.
His limbs withhold from shaking—
While prayers of terror freeze upon his lips!
About the church they circle
And softly slink away
To prowl about the priest’s farm,
Then of a sudden they
Are round the drink shop turning,
Fain some bad word be learning—
From peasants drinking noisily within.
With fully thirteen bullets
Thy weapon must be armed,
And with a wad of goat’s hair;
Then thou wilt fight unharmed.
Fire calmly,—and before all
Will the leader, the grey, fall,
The rest will surely follow one by one.
When the cock wakes the village
From out its morning dream.
Thou wilt behold the corpses—
Nine she-wolves by the stream!
On the right lies the grey one,
To left in frost the lame one—
All bloody,—God pardon us sinners!
Волки
Когда в сeлах пустеет,
Смолкнут песни селян
И седой забелеет
Над болотом туман,
Из лесов тихомолком
По полям волк за волком
Отправляются все на добычу.
Семь волков идут смело.
Впереди их идeт
Волк осьмой, шерсти белой;
А таинственный ход
Заключает девятый.
С окровавленной пятой
Он за ними идёт и хромает.
Их ничто не пугает.
На село ли им путь,
Пёс на них и не лает;
А мужик и дохнуть,
Видя их, не посмеет:
Он от страху бледнеет
И читает тихонько молитву.
Волки церковь обходят
Осторожно кругом,
В двор поповский заходят
И шевелят хвостом,
Близ корчмы водят ухом
И внимают всем слухом,
Не ведутся ль там грешные речи?
Их глаза словно свечи,
Зубы шила острей.
Ты тринадцать картечей
Козьей шерстью забей
И стреляй по ним смело,
Прежде рухнет волк белый,
А за ним упадут и другие.
На селе ж, когда спящих
Всех разбудит петух,
Ты увидишь лежащих
Девять мeртвых старух.
Впереди их седая,
Позади их хромая,
Все в крови... с нами сила Господня!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 23, 2025, by the Academy of American Poets.