translated from the Spanish by Andrés Fernández

(to my sister)

(the deafening
sound
of the sea
comes 
between
us both)

I say to her:
I think
we’re
drowned

she replies:
no
We’re not
drowned

I say to her:
we’re lying
side by side
at the bottom
of the sea

she replies:
no
We are standing
on the shore

I say to her:
I truly
believe
we’ve
already drowned

she replies:
no
We are
breathing
just fine

I say to her:
for me
no 
air
comes
in

she replies:
I have air
for both of us

 

 


 

desacuerdo

 

 (a mi hermana) 

(el rugido 
ensordecedor
del mar 
se interpone
entre 
las dos)
  
yo le digo:
creo 
que estamos 
ahogadas
  
ella responde:
no 
No estamos 
ahogadas

yo le digo:
yacemos 
a la par 
en el fondo 
del mar

ella responde:
no 
Estamos de pie 
en la orilla
  
yo le digo:
de verdad 
creo 
que ya 
nos ahogamos
  
ella responde:
no 
Estamos 
respirando 
muy bien

yo le digo:
a mí 
no 
me 
entra 
aire
  
ella responde:
Yo tengo aire
para las dos

Copyright © 2025 by María Auxiliadora Álvarez. Originally published in Poem-a-Day on September 29, 2025, by the Academy of American Poets.

                               for Lucie Brock-Broido

 

            I was there at the edge of Never,

of Once Been, bearing the night’s hide

 

            stretched across the night sky,

awake with myself disappointing myself,

 

            armed, legged & torsoed in the bed,

my head occupied by enemy forces,

 

            mind not lost entire, but wandering

off the marked path ill-advisedly. This March

 

            Lucie upped and died, and the funny show

of her smoky-throated world began to fade. 

 

            I didn’t know how much of me was made

by her, but now I know that this spooky art

 

            in which we staple a thing

to our best sketch of a thing was done

 

            under her direction, and here I am

at 4 AM, scratching a green pen over a notebook

 

             bound in red leather in October.

It’s too warm for a fire. She’d hate that.

 

             And the cats appear here only as apparitions

I glimpse sleeping in a chair, then

 

             Wohin bist du entschwunden? I wise up,

know their likenesses are only inked

 

             on my shoulder’s skin, their chipped ash poured

in twin cinerary jars downstairs. Gone

 

             is gone, said the goose to the shrunken boy

in the mean-spirited Swedish children’s book

 

             I love. I shouldn’t be writing this

at this age or any other. She mothered

 

             a part of me that needed that, lit

a spirit-lantern to spin shapes inside

 

             my obituary head, even though—

I’m nearly certain now—she’s dead.

Copyright © 2019 by Mark Wunderlich. Originally published in Poem-a-Day on May 23, 2019, by the Academy of American Poets.

Mine are the night and morning,
The pits of air, the gulf of space,
The sportive sun, the gibbous moon,
The innumerable days.

I hid in the solar glory,
I am dumb in the pealing song,
I rest on the pitch of the torrent,
In slumber I am strong.

No numbers have counted my tallies,
No tribes my house can fill,
I sit by the shining Fount of Life,
And pour the deluge still;

And ever by delicate powers
Gathering along the centuries
From race on race the rarest flowers,
My wreath shall nothing miss.

And many a thousand summers
My apples ripened well,
And light from meliorating stars
With firmer glory fell.

I wrote the past in characters
Of rock and fire the scroll,
The building in the coral sea,
The planting of the coal.

And thefts from satellites and rings
And broken stars I drew,
And out of spent and aged things
I formed the world anew;

What time the gods kept carnival,
Tricked out in star and flower,
And in cramp elf and saurian forms
They swathed their too much power.

Time and Thought were my surveyors,
They laid their courses well,
They boiled the sea, and baked the layers
Or granite, marl, and shell.

But he, the man-child glorious,—
Where tarries he the while?
The rainbow shines his harbinger,
The sunset gleams his smile.

My boreal lights leap upward,
Forthright my planets roll,
And still the man-child is not born,
The summit of the whole.

Must time and tide forever run?
Will never my winds go sleep in the west?
Will never my wheels which whirl the sun
And satellites have rest?

Too much of donning and doffing,
Too slow the rainbow fades,
I weary of my robe of snow,
My leaves and my cascades;

I tire of globes and races,
Too long the game is played;
What without him is summer's pomp,
Or winter’s frozen shade?

I travail in pain for him,
My creatures travail and wait;
His couriers come by squadrons,
He comes not to the gate.

Twice I have moulded an image,
And thrice outstretched my hand,
Made one of day, and one of night,
And one of the salt sea-sand.

One in a Judaean manger,
And one by Avon stream,
One over against the mouths of Nile,
And one in the Academe.

I moulded kings and saviours,
And bards o’er kings to rule;—
But fell the starry influence short,
The cup was never full.

Yet whirl the glowing wheels once more,
And mix the bowl again;
Seethe, fate! the ancient elements,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.

Let war and trade and creeds and song
Blend, ripen race on race,
The sunburnt world a man shall breed
Of all the zones, and countless days.

No ray is dimmed, no atom worn,
My oldest force is good as new,
And the fresh rose on yonder thorn
Gives back the bending heavens in dew.

From American Poetry: The Nineteenth Century, Volume I, published by Library of America.