After I fumble another conversation about love, I think, 
Bird wouldn’t have hesitated for a moment, played 
coy as if everyone didn’t already know what #33 would do, 
daggers for eyes, soft hands ready to guide that orange ball 
exactly where he said he would. I’ve taken shots before, 
fear be damned, and missed more than I made, 
gone up and down the court enough to know 
halftime won’t fix everything. 
I’m bruised, my knee barks, my shot is shit, and I 
just need the bank to be open for once, for the glass to 
kiss the ball back, softly. I’m always writing to you 
like a last-ditch prayer, a heave from halfcourt 
moving like a meteor, like I could turn this white page of 
nothing into a night sky, these words constellations, 
old messages that would say in a hundred different 
shapes that I love you. All I ever wanted was Bird’s game, 
quietly telling opponents the spot on the floor where he would 
rise, after a screen and two dribbles, in the corner like a yellow 
sun and let the ball fly. I’m always writing to you 
to remind myself that all love poems are about the future. 
Under the bright lights of this metaphor, I’m digging deep, not 
vanishing when it matters most, to find the heart to take a shot 
when the clock winds down to nothing. The X-Man, 
Xavier McDaniel, laughs when he tells of how Bird took his heart once. 
You already know you have mine when the clock says 
zero my no-look mouth, my honey crossover, my silky net.

Copyright © 2025 by Tomás Q. Morín. Originally published in Poem-a-Day on May 2, 2025, by the Academy of American Poets.

I wonder what I’d do
               with eight arms, two eyes
                              & too many ways to give
                                             myself away

                                             see, I only have one heart
                              & I know loving a woman can make you crawl
               out from under yourself, or forget
the kingdom that is your body

& what would you say, octopus?
               that you live knowing nobody
                              can touch you more
                                             than you do already

                                             that you can’t punch anything underwater
                              so you might as well drape yourself
                                             around it, bring it right up to your mouth
                              let each suction cup kiss what it finds

                                             that having this many hands
                              means to hold everything
               at once & nothing
to hold you back

that when you split
               you turn your blood
                              blue & pour
                                             out more ocean

                                             that you know heartbreak so well
                              you remove all your bones
so nothing can kill you.

Copyright © 2025 by Denice Frohman. Published by permission of the author.

A translation of Konstantin Cavafy’s “I was asking about the quality” 
 
         For Felicia, Kipper, Oscar, and Kevin. 
         And for Ted and Barron, in memoriam

I came out 
of the office

where I had been 
hired in another shitty, low-paying job

(My weekly pay was nothing more 
than fifty dollars a week, most from tips).

With my waitress shift over, I came out 
at seven and walked slowly. I fell out

into the street, handsome, but compelling. 
It felt as if I had finally reached the full potential

of my own beauty (I’d turned 
sixteen the previous month).

I kept wandering all around 
the newly-cemented streets,

the quiet and old black alleys, past 
the cemetery leading to our home.

But then, as I’d paused in front of a clothing store
where some skirts were on sale

(polyester, cheap), I saw this face 
inside—a girl—whose eyes urged me

to come inside. So, I entered—
pretending I was looking

for embroidered handkerchiefs.
I was asking about the quality—

of her handkerchiefs—how much
they cost—in a whispery voice breaking open

with desire—and accordingly came her
shop-girl answers—rote, memorized—but beneath her

words, her eyes kept ablaze: Yes.
Mine, too, were a psalm of consent.

We kept talking about the handkerchiefs,
but all the while our one and only goal was this:

to brush each other’s hands—quickly—
over the handkerchiefs—to lean

our faces and lips
nearer to each other, as if

by accident. We moved quickly,
cautiously, yet deliberately—

in case her grandfather—sitting in 
the back—were to suspect something.

Copyright © 2025 by Robin Coste Lewis. Originally published in Poem-a-Day on May 19, 2025, by the Academy of American Poets.

Head-Turner

From To the Realization of Perfect Helplessness (Alfred A. Knopf, 2022) by Robin Coste Lewis. Used with the permission of the publisher.

I am taken with the hot animal
of my skin, grateful to swing my limbs

and have them move as I intend, though
my knee, though my shoulder, though something
is torn or tearing. Today, a dozen squid, dead

on the harbor beach: one mostly buried,
one with skin empty as a shell and hollow

feeling, and, though the tentacles look soft,
I do not touch them. I imagine they
were startled to find themselves in the sun.

I imagine the tide simply went out
without them. I imagine they cannot

feel the black flies charting the raised hills
of their eyes. I write my name in the sand:
Donika Kelly. I watch eighteen seagulls

skim the sandbar and lift low in the sky.
I pick up a pebble that looks like a green egg.

To the ditch lily I say I am in love.
To the Jeep parked haphazardly on the narrow
street I am in love. To the roses, white

petals rimmed brown, to the yellow lined
pavement, to the house trimmed in gold I am

in love. I shout with the rough calculus
of walking. Just let me find my way back,
let me move like a tide come in.

Copyright © 2017 by Donika Kelly. Originally published in Poem-a-Day on November 20, 2017, by the Academy of American Poets.