After I fumble another conversation about love, I think,
Bird wouldn’t have hesitated for a moment, played
coy as if everyone didn’t already know what #33 would do,
daggers for eyes, soft hands ready to guide that orange ball
exactly where he said he would. I’ve taken shots before,
fear be damned, and missed more than I made,
gone up and down the court enough to know
halftime won’t fix everything.
I’m bruised, my knee barks, my shot is shit, and I
just need the bank to be open for once, for the glass to
kiss the ball back, softly. I’m always writing to you
like a last-ditch prayer, a heave from halfcourt
moving like a meteor, like I could turn this white page of
nothing into a night sky, these words constellations,
old messages that would say in a hundred different
shapes that I love you. All I ever wanted was Bird’s game,
quietly telling opponents the spot on the floor where he would
rise, after a screen and two dribbles, in the corner like a yellow
sun and let the ball fly. I’m always writing to you
to remind myself that all love poems are about the future.
Under the bright lights of this metaphor, I’m digging deep, not
vanishing when it matters most, to find the heart to take a shot
when the clock winds down to nothing. The X-Man,
Xavier McDaniel, laughs when he tells of how Bird took his heart once.
You already know you have mine when the clock says
zero my no-look mouth, my honey crossover, my silky net.
Copyright © 2025 by Tomás Q. Morín. Originally published in Poem-a-Day on May 2, 2025, by the Academy of American Poets.
I wonder what I’d do
with eight arms, two eyes
& too many ways to give
myself away
see, I only have one heart
& I know loving a woman can make you crawl
out from under yourself, or forget
the kingdom that is your body
& what would you say, octopus?
that you live knowing nobody
can touch you more
than you do already
that you can’t punch anything underwater
so you might as well drape yourself
around it, bring it right up to your mouth
let each suction cup kiss what it finds
that having this many hands
means to hold everything
at once & nothing
to hold you back
that when you split
you turn your blood
blue & pour
out more ocean
that you know heartbreak so well
you remove all your bones
so nothing can kill you.
Copyright © 2025 by Denice Frohman. Published by permission of the author.
A translation of Konstantin Cavafy’s “I was asking about the quality”
For Felicia, Kipper, Oscar, and Kevin.
And for Ted and Barron, in memoriam
I came out
of the office
where I had been
hired in another shitty, low-paying job
(My weekly pay was nothing more
than fifty dollars a week, most from tips).
With my waitress shift over, I came out
at seven and walked slowly. I fell out
into the street, handsome, but compelling.
It felt as if I had finally reached the full potential
of my own beauty (I’d turned
sixteen the previous month).
I kept wandering all around
the newly-cemented streets,
the quiet and old black alleys, past
the cemetery leading to our home.
But then, as I’d paused in front of a clothing store
where some skirts were on sale
(polyester, cheap), I saw this face
inside—a girl—whose eyes urged me
to come inside. So, I entered—
pretending I was looking
for embroidered handkerchiefs.
I was asking about the quality—
of her handkerchiefs—how much
they cost—in a whispery voice breaking open
with desire—and accordingly came her
shop-girl answers—rote, memorized—but beneath her
words, her eyes kept ablaze: Yes.
Mine, too, were a psalm of consent.
We kept talking about the handkerchiefs,
but all the while our one and only goal was this:
to brush each other’s hands—quickly—
over the handkerchiefs—to lean
our faces and lips
nearer to each other, as if
by accident. We moved quickly,
cautiously, yet deliberately—
in case her grandfather—sitting in
the back—were to suspect something.
Copyright © 2025 by Robin Coste Lewis. Originally published in Poem-a-Day on May 19, 2025, by the Academy of American Poets.

From To the Realization of Perfect Helplessness (Alfred A. Knopf, 2022) by Robin Coste Lewis. Used with the permission of the publisher.
I am taken with the hot animal
of my skin, grateful to swing my limbs
and have them move as I intend, though
my knee, though my shoulder, though something
is torn or tearing. Today, a dozen squid, dead
on the harbor beach: one mostly buried,
one with skin empty as a shell and hollow
feeling, and, though the tentacles look soft,
I do not touch them. I imagine they
were startled to find themselves in the sun.
I imagine the tide simply went out
without them. I imagine they cannot
feel the black flies charting the raised hills
of their eyes. I write my name in the sand:
Donika Kelly. I watch eighteen seagulls
skim the sandbar and lift low in the sky.
I pick up a pebble that looks like a green egg.
To the ditch lily I say I am in love.
To the Jeep parked haphazardly on the narrow
street I am in love. To the roses, white
petals rimmed brown, to the yellow lined
pavement, to the house trimmed in gold I am
in love. I shout with the rough calculus
of walking. Just let me find my way back,
let me move like a tide come in.
Copyright © 2017 by Donika Kelly. Originally published in Poem-a-Day on November 20, 2017, by the Academy of American Poets.