I now replace desire
with meaning.
Instead of saying, I want you, I say,
there is meaning between us.
Meaning can swim, has taken lessons from the river
of itself. Desire is air. One puncture
above a black lake and she lies flat.
I now replace intensity with meaning.
One is a black hole of boundless appetite, a false womb,
another is a sentence.
My therapist says children need a “father” for language
and a “mother” for everything else.
She doesn’t get that it’s all language. There is no else.
Else is a fiction of life, and a fact of death.
That night, we don’t touch.
We ruin nothing.
We get bagels in the morning before you leave on a train,
and I smoke a skinny cigarette and think
I look glam, like an Italian diva.
You make a joke at my expense, which is not a joke, really,
but a way to say I know you.
I don’t feed on you. Instead, I watch you
like a faraway tree.
Desire loves the what if, the if only, the maybe in another lifetime.
She loves a parallel universe. Or seven.
Meaning knows its minerals,
knows which volcanic magma belongs
to which volcanic fleet.
Knows the earth has parents. That a person is raised.
It’s the real flirtation, to say, you are not a meal.
To say, I want you
to last.
Copyright © 2023 by Megan Fernandes. Originally published in Poem-a-Day on October 13, 2023, by the Academy of American Poets.
Out here, there’s a bowing even the trees are doing.
Winter’s icy hand at the back of all of us.
Black bark, slick yellow leaves, a kind of stillness that feels
so mute it’s almost in another year.
I am a hearth of spiders these days: a nest of trying.
We point out the stars that make Orion as we take out
the trash, the rolling containers a song of suburban thunder.
It’s almost romantic as we adjust the waxy blue
recycling bin until you say, Man, we should really learn
some new constellations.
And it’s true. We keep forgetting about Antlia, Centaurus,
Draco, Lacerta, Hydra, Lyra, Lynx.
But mostly we’re forgetting we’re dead stars too, my mouth is full
of dust and I wish to reclaim the rising—
to lean in the spotlight of streetlight with you, toward
what’s larger within us, toward how we were born.
Look, we are not unspectacular things.
We’ve come this far, survived this much. What
would happen if we decided to survive more? To love harder?
What if we stood up with our synapses and flesh and said, No.
No, to the rising tides.
Stood for the many mute mouths of the sea, of the land?
What would happen if we used our bodies to bargain
for the safety of others, for earth,
if we declared a clean night, if we stopped being terrified,
if we launched our demands into the sky, made ourselves so big
people could point to us with the arrows they make in their minds,
rolling their trash bins out, after all of this is over?
From The Carrying (Milkweed Editions, 2018) by Ada Limón. Copyright © 2018 by Ada Limón. Used with the permission of Milkweed Editions. milkweed.org.
A zombie is a head
with a hole in it.
Layers of plastic,
putty, and crust.
The mindless
must be sated.
Mottled men who will
always return
mouthing wet
promises.
You rise already
harmed and follow
my sad circle
as if dancing
on shattered legs.
Shoeless, toeless,
such tender absences.
You come to me
ripped
in linens and reds,
eternal, autumnal
with rust and wonder.
My servant, sublimate
and I am yours
(the hot death
we would give each other).
My dark ardor,
my dark augur.
Love to the very open-
mouthed end.
We are made of
so much hunger.
Copyright © 2017 by Hadara Bar-Nadav. “Zombie” was published in The New Nudity (Saturnalia Books, 2017). Used with permission of the author.
translated from the German by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
She sits upon my bed at dusk, unsought,
And makes my soul obedient to her will,
And in the twilight, still as dreams are still,
Her pupils narrow to bright threads that thrill
About the sensuous windings of her thought.
And on the neighboring couch, spread crepitant,
The pointed-patterned, pale narcissus fling
Their hands toward the pillow, where yet cling
His kisses, and the dreams thence blossoming,—
On the white beds a sweet and swooning scent.
The smiling moonwoman dips in cloudy swells,
And my wan, suffering psyches know new power,
Finding their strength in conflict’s tortured hour.
Sphinx
Sie sitzt an meinem Bette in der Abendzeit
Und meine Seele tut nach ihrem Willen,
Und in dem Dämmerscheine, traumesstillen,
Engen wie Fäden dünn sich ihre Glanzpupillen
Um ihrer Sinne schläfrige Geschmeidigkeit.
Und auf dem Nebenbette an den Leinennähten
Knistern die Spitzenranken von Narzissen,
Und ihre Hände dehnen breit sich nach dem Kissen
Auf dem noch Träume blühn aus seinen Küssen,
Wie süßer Duft auf weißen Beeten.
Und lächelnd taucht die Mondfrau in die Wolkenwellen
Und meine bleichen, leidenden Psychen
Erstarken neu im Kampf mit Widersprüchen.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on July 26, 2025, by the Academy of American Poets.
Who hears the humming
of rocks at great height,
the long steady drone
of granite holding together,
the strumming of obsidian
to itself? I go among
the stones stooping
and pecking like a
sparrow, imagining
the glacier’s final push
resounding still. In
a freezing mountain
stream, my hand opens
scratched and raw and
flutters strangely,
more like an animal
or wild blossom in wind
than any part of me. Great
fields of stone
stretching away under
a slate sky, their single
flower the flower
of my right hand.
Last night
the fire died into itself
black stick by stick
and the dark came out
of my eyes flooding
everything. I
slept alone and dreamed
of you in an old house
back home among
your country people,
among the dead, not
any living one besides
yourself. I woke
scared by the gasping
of a wild one, scared
by my own breath, and
slowly calmed
remembering your weight
beside me all these
years, and here and
there an eye of stone
gleamed with the warm light
of an absent star.
Today
in this high clear room
of the world, I squat
to the life of rocks
jewelled in the stream
or whispering
like shards. What fears
are still held locked
in the veins till the last
fire, and who will calm
us then under a gold sky
that will be all of earth?
Two miles below on the burning
summer plains, you go
about your life one
more day. I give you
almond blossoms
for your hair, your hair
that will be white, I give
the world my worn-out breath
on an old tune, I give
it all I have
and take it back again.
“Breath,” 1991 by Philip Levine; from New Selected Poems by Philip Levine. Used by permission of Alfred A. Knopf, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.
Opened
between
void and
recognition.
The not
vivid.
Color
empty,
casual.
Unlike
memory,
bliss in dark-
ness, an
announcement.
Movement
outlined
not
contained
—a small
feeling, I
can’t, like
happiness
outlived.
A month.
The trim
clock.
The same
indignity:
elevator,
groceries,
an armload
of August
wildflowers.
My friend,
nowhere.
Duration.
To this
collapsing
hall, this
charging late
gold in summer,
my color.
—Eyes
close,
the answer
between
everything.
Peony.
Chamomile.
Marigold.
The flagrant
underworld
opened now
against
metaphor …
The moral
of the flower
is the
flower.
Copyright © 2025 by Miguel Murphy. Originally published in Poem-a-Day on August 8, 2025, by the Academy of American Poets.
—on my seventy-ninth birthday
Nobody in the widow’s household
ever celebrated anniversaries.
In the secrecy of my room
I would not admit I cared
that my friends were given parties.
Before I left town for school
my birthday went up in smoke
in a fire at City Hall that gutted
the Department of Vital Statistics.
If it weren’t for a census report
of a five-year-old White Male
sharing my mother’s address
at the Green Street tenement in Worcester
I’d have no documentary proof
that I exist. You are the first,
my dear, to bully me
into these festive occasions.
Sometimes, you say, I wear
an abstracted look that drives you
up the wall, as though it signified
distress or disaffection.
Don’t take it so to heart.
Maybe I enjoy not-being as much
as being who I am. Maybe
it’s time for me to practice
growing old. The way I look
at it, I’m passing through a phase:
gradually I’m changing to a word.
Whatever you choose to claim
of me is always yours;
nothing is truly mine
except my name. I only
borrowed this dust.
“Passing Through,” from Passing Through: The Later Poems, New and Selected by Stanley Kunitz. Copyright © 1995 by Stanley Kunitz. Used by permission of W. W. Norton & Company, Inc.