I now replace desire
with meaning.
Instead of saying, I want you, I say,
there is meaning between us.
Meaning can swim, has taken lessons from the river
of itself. Desire is air. One puncture
above a black lake and she lies flat.
I now replace intensity with meaning.
One is a black hole of boundless appetite, a false womb,
another is a sentence.
My therapist says children need a “father” for language
and a “mother” for everything else.
She doesn’t get that it’s all language. There is no else.
Else is a fiction of life, and a fact of death.
That night, we don’t touch.
We ruin nothing.
We get bagels in the morning before you leave on a train,
and I smoke a skinny cigarette and think
I look glam, like an Italian diva.
You make a joke at my expense, which is not a joke, really,
but a way to say I know you.
I don’t feed on you. Instead, I watch you
like a faraway tree.
Desire loves the what if, the if only, the maybe in another lifetime.
She loves a parallel universe. Or seven.
Meaning knows its minerals,
knows which volcanic magma belongs
to which volcanic fleet.
Knows the earth has parents. That a person is raised.
It’s the real flirtation, to say, you are not a meal.
To say, I want you
to last.
Copyright © 2023 by Megan Fernandes. Originally published in Poem-a-Day on October 13, 2023, by the Academy of American Poets.
Out here, there’s a bowing even the trees are doing.
Winter’s icy hand at the back of all of us.
Black bark, slick yellow leaves, a kind of stillness that feels
so mute it’s almost in another year.
I am a hearth of spiders these days: a nest of trying.
We point out the stars that make Orion as we take out
the trash, the rolling containers a song of suburban thunder.
It’s almost romantic as we adjust the waxy blue
recycling bin until you say, Man, we should really learn
some new constellations.
And it’s true. We keep forgetting about Antlia, Centaurus,
Draco, Lacerta, Hydra, Lyra, Lynx.
But mostly we’re forgetting we’re dead stars too, my mouth is full
of dust and I wish to reclaim the rising—
to lean in the spotlight of streetlight with you, toward
what’s larger within us, toward how we were born.
Look, we are not unspectacular things.
We’ve come this far, survived this much. What
would happen if we decided to survive more? To love harder?
What if we stood up with our synapses and flesh and said, No.
No, to the rising tides.
Stood for the many mute mouths of the sea, of the land?
What would happen if we used our bodies to bargain
for the safety of others, for earth,
if we declared a clean night, if we stopped being terrified,
if we launched our demands into the sky, made ourselves so big
people could point to us with the arrows they make in their minds,
rolling their trash bins out, after all of this is over?
From The Carrying (Milkweed Editions, 2018) by Ada Limón. Copyright © 2018 by Ada Limón. Used with the permission of Milkweed Editions. milkweed.org.
A zombie is a head
with a hole in it.
Layers of plastic,
putty, and crust.
The mindless
must be sated.
Mottled men who will
always return
mouthing wet
promises.
You rise already
harmed and follow
my sad circle
as if dancing
on shattered legs.
Shoeless, toeless,
such tender absences.
You come to me
ripped
in linens and reds,
eternal, autumnal
with rust and wonder.
My servant, sublimate
and I am yours
(the hot death
we would give each other).
My dark ardor,
my dark augur.
Love to the very open-
mouthed end.
We are made of
so much hunger.
Copyright © 2017 by Hadara Bar-Nadav. “Zombie” was published in The New Nudity (Saturnalia Books, 2017). Used with permission of the author.
translated from the German by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
She sits upon my bed at dusk, unsought,
And makes my soul obedient to her will,
And in the twilight, still as dreams are still,
Her pupils narrow to bright threads that thrill
About the sensuous windings of her thought.
And on the neighboring couch, spread crepitant,
The pointed-patterned, pale narcissus fling
Their hands toward the pillow, where yet cling
His kisses, and the dreams thence blossoming,—
On the white beds a sweet and swooning scent.
The smiling moonwoman dips in cloudy swells,
And my wan, suffering psyches know new power,
Finding their strength in conflict’s tortured hour.
Sphinx
Sie sitzt an meinem Bette in der Abendzeit
Und meine Seele tut nach ihrem Willen,
Und in dem Dämmerscheine, traumesstillen,
Engen wie Fäden dünn sich ihre Glanzpupillen
Um ihrer Sinne schläfrige Geschmeidigkeit.
Und auf dem Nebenbette an den Leinennähten
Knistern die Spitzenranken von Narzissen,
Und ihre Hände dehnen breit sich nach dem Kissen
Auf dem noch Träume blühn aus seinen Küssen,
Wie süßer Duft auf weißen Beeten.
Und lächelnd taucht die Mondfrau in die Wolkenwellen
Und meine bleichen, leidenden Psychen
Erstarken neu im Kampf mit Widersprüchen.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on July 26, 2025, by the Academy of American Poets.
Who hears the humming
of rocks at great height,
the long steady drone
of granite holding together,
the strumming of obsidian
to itself? I go among
the stones stooping
and pecking like a
sparrow, imagining
the glacier’s final push
resounding still. In
a freezing mountain
stream, my hand opens
scratched and raw and
flutters strangely,
more like an animal
or wild blossom in wind
than any part of me. Great
fields of stone
stretching away under
a slate sky, their single
flower the flower
of my right hand.
Last night
the fire died into itself
black stick by stick
and the dark came out
of my eyes flooding
everything. I
slept alone and dreamed
of you in an old house
back home among
your country people,
among the dead, not
any living one besides
yourself. I woke
scared by the gasping
of a wild one, scared
by my own breath, and
slowly calmed
remembering your weight
beside me all these
years, and here and
there an eye of stone
gleamed with the warm light
of an absent star.
Today
in this high clear room
of the world, I squat
to the life of rocks
jewelled in the stream
or whispering
like shards. What fears
are still held locked
in the veins till the last
fire, and who will calm
us then under a gold sky
that will be all of earth?
Two miles below on the burning
summer plains, you go
about your life one
more day. I give you
almond blossoms
for your hair, your hair
that will be white, I give
the world my worn-out breath
on an old tune, I give
it all I have
and take it back again.
“Breath,” 1991 by Philip Levine; from New Selected Poems by Philip Levine. Used by permission of Alfred A. Knopf, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.
Opened
between
void and
recognition.
The not
vivid.
Color
empty,
casual.
Unlike
memory,
bliss in dark-
ness, an
announcement.
Movement
outlined
not
contained
—a small
feeling, I
can’t, like
happiness
outlived.
A month.
The trim
clock.
The same
indignity:
elevator,
groceries,
an armload
of August
wildflowers.
My friend,
nowhere.
Duration.
To this
collapsing
hall, this
charging late
gold in summer,
my color.
—Eyes
close,
the answer
between
everything.
Peony.
Chamomile.
Marigold.
The flagrant
underworld
opened now
against
metaphor …
The moral
of the flower
is the
flower.
Copyright © 2025 by Miguel Murphy. Originally published in Poem-a-Day on August 8, 2025, by the Academy of American Poets.
—on my seventy-ninth birthday
Nobody in the widow’s household
ever celebrated anniversaries.
In the secrecy of my room
I would not admit I cared
that my friends were given parties.
Before I left town for school
my birthday went up in smoke
in a fire at City Hall that gutted
the Department of Vital Statistics.
If it weren’t for a census report
of a five-year-old White Male
sharing my mother’s address
at the Green Street tenement in Worcester
I’d have no documentary proof
that I exist. You are the first,
my dear, to bully me
into these festive occasions.
Sometimes, you say, I wear
an abstracted look that drives you
up the wall, as though it signified
distress or disaffection.
Don’t take it so to heart.
Maybe I enjoy not-being as much
as being who I am. Maybe
it’s time for me to practice
growing old. The way I look
at it, I’m passing through a phase:
gradually I’m changing to a word.
Whatever you choose to claim
of me is always yours;
nothing is truly mine
except my name. I only
borrowed this dust.
“Passing Through,” from Passing Through: The Later Poems, New and Selected by Stanley Kunitz. Copyright © 1995 by Stanley Kunitz. Used by permission of W. W. Norton & Company, Inc.
Eruptive lightnings flutter to and fro
Above the heights of immemorial hills;
Thirst-stricken air, dumb-throated, in its woe
Limply down-sagging, its limp body spills
Upon the earth. A panting silence fills
The empty vault of Night with shimmering bars
Of sullen silver, where the lake distils
Its misered bounty.—Hark! No whisper mars
The utter silence of the untranslated stars.
This poem is in the public domain.
there is a moon sole in the blue night amorous of waters tremulous, blinded with silence the undulous heaven yearns where in tense starlessness anoint with ardor the yellow lover stands in the dumb dark svelte and urgent (again love i slowly gather of thy languorous mouth the thrilling flower)
From Tulips and Chimneys (Thomas Seltzer, 1923) by E. E. Cummings. This poem is in the public domain.
if i believe in death be sure of this it is because you have loved me, moon and sunset stars and flowers gold crescendo and silver muting of seatides i trusted not, one night when in my fingers drooped your shining body when my heart sang between your perfect breasts darkness and beauty of stars was on my mouth petals danced against my eyes and down the singing reaches of my soul spoke the green- greeting pale- departing irrevocable sea i knew thee death. and when i have offered up each fragrant night,when all my days shall have before a certain face become white perfume only, from the ashes then thou wilt rise and thou wilt come to her and brush the mischief from her eyes and fold her mouth the new flower with thy unimaginable wings,where dwells the breath of all persisting stars
From Tulips and Chimneys (Thomas Seltzer, 1923) by E. E. Cummings. This poem is in the public domain.
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
This poem is in the public domain.
translated from the Chinese by Marilyn Chin
In the eighth month of autumn high angry winds howl
Blowing three layers of thatch off my humble house
The thatch fly over the river, scattering shards
Some pieces soar so high they hang on treetops
Some plummet down to earth covering ditches and pools
A gang of hoodlums from the southern village appear
They bully me ruthlessly, but I’m too old and weak to fight
They dare to rob me in front of my face
Then grab the spoils and run into the bamboo wilds
Mouth parched, lips burning, I shout after them in vain
I feel defeated, slump against my cane, and heave a deep sigh
The winds finally calm down, the clouds turn dark as ink
The autumn sky is hovering ominously, slowly turning black
My old worn cotton quilt feels as cold as iron
My dear children sleep poorly, thrashing and ripping the covers
Bed after bed is soaked, the roof is dripping, no room is dry
The rain batters us endlessly, falling as heavy as hemp
I am lost in chaos and misery and can barely sleep a wink
Such a damn long night—I am soaked and exhausted, I cry out, “Why?”
If I could build a grand palace with a thousand, ten-thousand rooms
A safe-house standing on a hill so strong that violent storms can’t destroy
If I could shelter all the impoverished poets and scholars under heaven
Offer them a gathering place of peace and joy—
If I could hold this spectacular vision in my eyes
Then I would gladly freeze to death in my lonely broken home
茅屋為秋風所破歌
八月秋高風怒號
卷我屋上三重茅
茅飛度江灑江郊
高者掛罥長林梢
下者飄轉沉塘坳
南村群童欺我老無力
忍能對面為盜賊
公然抱茅入竹去
唇焦口燥呼不得
歸來倚杖自嘆息
俄頃風定雲墨色
秋天漠漠曏昏黑
布衾多年冷似鐵
驕兒惡臥踏裏裂
床床屋漏無干處
雨腳如麻未斷絕
自經喪亂少睡眠
長夜沾濕何由徹
安得廣廈千萬間
大庇天下寒士俱歡顏
風雨不動安如山
嗚呼何時眼前突兀見此屋
吾廬獨破受凍死亦足
Copyright © 2025 by Marilyn Chin. Originally published in Poem-a-Day on September 13, 2025, by the Academy of American Poets.
I.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
II.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
III.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Written June 12, 1814. This poem is in the public domain.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.
Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin--his control
Stops with the shore;--upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
His steps are not upon thy paths,--thy fields
Are not a spoil for him,--thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling, to his gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: —there let him lay.
This poem is in the public domain.
A bed should be a tender slab, devoid of insects.
A tired woman should be able to lie across diagonally,
headache to hag feet.
A bed should exist in crystalline silence.
It should have a sleepy blue view.
A nearby window not close to voyeurs.
A bed should have a special pillow to shush the head,
to coddle and safety the amygdala.
If established on the ground, a bed should have
a bioluminescent quilt to redirect the gaze: the prey
is over there.
If established in a tree, the quilt may allow for free feet
or a tossback with luxuriant abandon.
Among other things, do not build your bed on dictionaries
or books of any kind.
A bed is best made from a wood frame, or metal, or dark matter.
A bed should be free of lye, lime, and liars.
One should be able to enter the bed and think
I could fly far away in this. I could die; I could just die.
Copyright © 2023 by Jill Khoury. Originally published in Poem-a-Day on July 14, 2023, by the Academy of American Poets.
I walk the world with a locked box
Lodged in my chest. Doctor, it hurts
But not as much as it should. In Bucha,
On the roadway of the Street of Apples
A woman lay four weeks straight
Unburied even by snow. They saw her red
Coat and rolled right over, Russians,
Tanked and vigilant in their to and fro.
Doctor, there’s nothing wrong with me
That isn’t also true of many others.
At night I sleep under a vast epiphany
That hasn’t descended upon me,
Pinpricks that shine a white writing
I can’t read. I don’t want to know
Yet. Instead I ask to stay here, greedy
For the smell of autumn. Before
Leaving, I’ve made a miniature of me
To witness the raising of the sea,
To watch over the unimaginable,
To greet this revelation of a future
With those new names it will need.
Copyright © 2025 by Monica Ferrell. Originally published in Poem-a-Day on October 15, 2025, by the Academy of American Poets.