Before my son was born, I had been inside my home often and, one spring day, sat myself on the astroturf behind a playground close to my home. I laid back, allowing the plastic grass to prick my arms and wrists. A few feet away, three girls sang a string of songs about heartbreak, all the while the lyrics broke and remade themselves on the edge of each spring leaf. I listened and I didn’t listen at once which felt like my fullest attention. The girls were so casual in their beauty, legs entangled in one another, fingers braiding each other’s teen hair. They seemed like one animal of burnished light and I tried not to stare. It was the kind of beauty that held its own attention, needed no validation, long eyelashes and pale arms gestured toward wholly bright selves. I closed my eyes hearing their laughter. I heard, too, from afar someone approaching. I heard a small thud and a boy’s voice. They talked, they joked, and then a silence that made me open my eyes. After a longer pause, they asked him to please leave. I now saw the boy was black and I registered an expression that was slow rain coming down hard as he grabbed his backpack swinging it so fiercely, it almost hit one of the girls. As he walked away, they laughed past him. Their laughter was the long shadow that followed him for years, their laughter forced him to round the corner, almost gone from view. Before he disappeared, he yelled, “Bitch,” but the memory of him left not a trace. The girls continued to sing except now there were thorns falling on the imagined grass, some of which landed close to me. When I sat up, I felt a strong kick inside me. My boy would be here soon. Six more days into the future I would meet him. I touched the area that moved. I waited.

Copyright © 2018 by Tina Chang. Originally published in Poem-a-Day on April 30, 2018, by the Academy of American Poets.

The woman wore a floral apron around her neck,
that woman from my mother’s village
with a sharp cleaver in her hand.
She said, “What shall we cook tonight?
Perhaps these six tiny squid
lined up so perfectly on the block?”

She wiped her hand on the apron,
pierced the blade into the first.
There was no resistance,
no blood, only cartilage
soft as a child’s nose. A last
iota of ink made us wince.

Suddenly, the aroma of ginger and scallion fogged our senses,
and we absolved her for that moment’s barbarism.
Then, she, an elder of the tribe,
without formal headdress, without elegance,
deigned to teach the younger
about the Asian plight.

And although we have traveled far
we would never forget that primal lesson
—on patience, courage, forbearance,
on how to love squid despite squid,
how to honor the village, the tribe,
that floral apron.

From The Phoenix Gone, the Terrace Empty by Marilyn Chin (Minneapolis: Milkweed Editions, 1994). Copyright © 1994 by Marilyn Chin. Reprinted with permission from Milkweed Editions. Milkweed.org

Here on the edge of hell
Stands Harlem—
Remembering the old lies, 
The old kicks in the back,
The old "Be patient"
They told us before.

Sure, we remember.
Now when the man at the corner store
Says sugar's gone up another two cents,
And bread one,
And there's a new tax on cigarettes—
We remember the job we never had,
Never could get,
And can't have now
Because we're colored.

So we stand here
On the edge of hell
in Harlem
And look out on the world
And wonder
What we're gonna do
In the face of what
We remember.

From The Collected Poems of Langston Hughes published by Alfred A. Knopf/Vintage. Copyright © 1994 by the Estate of Langston Hughes. Permissions granted by Harold Ober Associates Incorporated. All rights reserved.

translated by Francisco Aragón
 

I learned
Spanish
from my grandma

mijito
don’t cry
she’d tell me

on the mornings
my parents
would leave

to work
at the fish
canneries

my grandma
would chat
with chairs

sing them
old
songs

dance
waltzes with them
in the kitchen

when she’d say
niño barrigón
she’d laugh

with my grandma
I learned
to count clouds

to recognize
mint leaves
in flowerpots

my grandma
wore moons
on her dress

Mexico’s mountains
deserts
ocean

in her eyes
I’d see them
in her braids

I’d touch them
in her voice
smell them

one day
I was told:
she went far away

but still
I feel her
with me

whispering
in my ear:
mijito


En un barrio de Los Ángeles

el español
lo aprendí
de mi abuela

mijito
no llores
me decía

en las mañanas
cuando salían
mis padres

a trabajar
en las canerías
de pescado

mi abuela
platicaba
con las sillas

les cantaba
canciones
antiguas

les bailaba
valses en
la cocina

cuando decía
niño barrigón
se reía

con mi abuela
aprendí
a contar nubes

a reconocer
en las macetas
la yerbabuena

mi abuela
llevaba lunas
en el vestido

la montaña
el desierto
el mar de México

en sus ojos
yo los veía
en sus trenzas

yo los tocaba
con su voz
yo los olía

un día
me dijeron:
se fue muy lejos

pero yo aún
la siento
conmigo

diciéndome
quedito al oído:
mijito

From From the Other Side of Night/del otro lado de la noche: New and Selected Poems by Francisco X. Alarcón. © 2002 The Arizona Board of Regents. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.