translated by Carolyn Forché

Fourteen volcanos rise
in my remembered country
in my mythical country.
Fourteen volcanos of foliage and stone
where strange clouds hold back
the screech of a homeless bird.
Who said that my country was green?
It is more red, more gray, more violent:
Izalco roars, taking more lives.
Eternal Chacmol collects blood,
the gray orphans
the volcano spitting bright lava
and the dead guerrillero
and the thousand betrayed faces,
the children who are watching
so they can tell of it.
Not one kingdom was left us.
One by one they fell
through all the Americas.
Steel rang in palaces,
in the streets,
in the forests
and the centaurs sacked the temple.
Gold disappeared and continues
to disappear on yanqui ships,
the golden coffee mixed with blood.
The priest flees screaming
in the middle of the night
he calls his followers
and they open the guerrillero’s chest
so as to offer the Chac
his smoking heart.
In Izalco no one believes
that Tlaloc is dead
despite television,
refrigerators,
Toyotas.
The cycle is closing,
strange the volcano’s silence
since it last drew breath.
Central America trembled,
Managua collapsed.
In Guatemala the earth sank
Hurricane Fifi flattened Honduras.
They say the yanquis turned it away,
that it was moving toward Florida
and they forced it back.
The golden coffee is unloaded
in New York where
they roast it, grind it
can it and give it a price.
Siete de Junio
noche fatal
bailando el tango
la capital.

From the shadowed terraces
San Salvador’s volcano rises.
Two-story mansions
protected by walls
four meters high
march up its flanks
each with railings and gardens,
roses from England
and dwarf araucarias,
Uruguayan pines.
Farther up, in the crater
within the crater’s walls
live peasant families
who cultivate flowers
their children can sell.
The cycle is closing,
Cuscatlecan flowers
thrive in volcanic ash,
they grow strong, tall, brilliant.
The volcano’s children
flow down like lava
with their bouquets of flowers,
like roots they meander
like rivers the cycle is closing.
The owners of two-story houses
protected from thieves by walls
peer from their balconies
and they see the red waves descending
and they drown their fears in whiskey.
They are only children in rags
with flowers from the volcano,
with Jacintos and Pascuas and Mulatas
but the wave is swelling,
today’s Chacmol still wants blood,
the cycle is closing,
Tlaloc is not dead.

Copyright © 2013 by Claribel Alegría. Published 2013 by Curbstone Press / Northwestern University Press. All rights reserved.

You, selling roses out of a silver grocery cart

You, in the park, feeding the pigeons
You cheering for the bees

You with cats in your voice in the morning, feeding cats

You protecting the river   You are who I love
delivering babies, nursing the sick

You with henna on your feet and a gold star in your nose

You taking your medicine, reading the magazines

You looking into the faces of young people as they pass, smiling and saying, Alright! which, they know it, means I see you, Family. I love you. Keep on.

You dancing in the kitchen, on the sidewalk, in the subway waiting for the train because Stevie Wonder, Héctor Lavoe, La Lupe

You stirring the pot of beans, you, washing your father’s feet

You are who I love, you
reciting Darwish, then June

Feeding your heart, teaching your parents how to do The Dougie, counting to 10, reading your patients’ charts

You are who I love, changing policies, standing in line for water, stocking the food pantries, making a meal

You are who I love, writing letters, calling the senators, you who, with the seconds of your body (with your time here), arrive on buses, on trains, in cars, by foot to stand in the January streets against the cool and brutal offices, saying: YOUR CRUELTY DOES NOT SPEAK FOR ME

You are who I love, you struggling to see

You struggling to love or find a question

You better than me, you kinder and so blistering with anger, you are who I love, standing in the wind, salvaging the umbrellas, graduating from school, wearing holes in your shoes

You are who I love
weeping or touching the faces of the weeping

You, Violeta Parra, grateful for the alphabet, for sound, singing toward us in the dream

You carrying your brother home
You noticing the butterflies

Sharing your water, sharing your potatoes and greens

You who did and did not survive
You who cleaned the kitchens
You who built the railroad tracks and roads
You who replanted the trees, listening to the work of squirrels and birds, you are who I love
You whose blood was taken, whose hands and lives were taken, with or without your saying
Yes, I mean to give. You are who I love.

You who the borders crossed
You whose fires
You decent with rage, so in love with the earth
You writing poems alongside children

You cactus, water, sparrow, crow      You, my elder
You are who I love,
summoning the courage, making the cobbler,

getting the blood drawn, sharing the difficult news, you always planting the marigolds, learning to walk wherever you are, learning to read wherever you are, you baking the bread, you come to me in dreams, you kissing the faces of your dead wherever you are, speaking to your children in your mother’s languages, tootsing the birds

You are who I love, behind the library desk, leaving who might kill you, crying with the love songs, polishing your shoes, lighting the candles, getting through the first day despite the whisperers sniping fail fail fail

You are who I love, you who beat and did not beat the odds, you who knows that any good thing you have is the result of someone else’s sacrifice, work, you who fights for reparations

You are who I love, you who stands at the courthouse with the sign that reads NO JUSTICE, NO PEACE

You are who I love, singing Leonard Cohen to the snow, you with glitter on your face, wearing a kilt and violet lipstick

You are who I love, sighing in your sleep

You, playing drums in the procession, you feeding the chickens and humming as you hem the skirt, you sharpening the pencil, you writing the poem about the loneliness of the astronaut

You wanting to listen, you trying to be so still

You are who I love, mothering the dogs, standing with horses

You in brightness and in darkness, throwing your head back as you laugh, kissing your hand

You carrying the berbere from the mill, and the jug of oil pressed from the olives of the trees you belong to

You studying stars, you are who I love
braiding your child’s hair

You are who I love, crossing the desert and trying to cross the desert

You are who I love, working the shifts to buy books, rice, tomatoes,

bathing your children as you listen to the lecture, heating the kitchen with the oven, up early, up late

You are who I love, learning English, learning Spanish, drawing flowers on your hand with a ballpoint pen, taking the bus home

You are who I love, speaking plainly about your pain, sucking your teeth at the airport terminal television every time the politicians say something that offends your sense of decency, of thought, which is often

You are who I love, throwing your hands up in agony or disbelief, shaking your head, arguing back, out loud or inside of yourself, holding close your incredulity which, yes, too, I love    I love

your working heart, how each of its gestures, tiny or big, stand beside my own agony, building a forest there

How “Fuck you” becomes a love song

You are who I love, carrying the signs, packing the lunches, with the rain on your face

You at the edges and shores, in the rooms of quiet, in the rooms of shouting, in the airport terminal, at the bus depot saying “No!” and each of us looking out from the gorgeous unlikelihood of our lives at all, finding ourselves here, witnesses to each other’s tenderness, which, this moment, is fury, is rage, which, this moment, is another way of saying: You are who I love   You are who I love  You and you and you are who

Copyright © 2017 by Aracelis Girmay. Reprinted from Split This Rock’s The Quarry: A Social Justice Poetry Database

Las casitas near the gray cannery,
nestled amid wild abrazos of climbing roses
and man-high red geraniums
are gone now. The freeway conceals it
all beneath a raised scar.

But under the fake windsounds of the open lanes,
in the abandoned lots below, new grasses sprout,
wild mustard remembers, old gardens
come back stronger than they were,
trees have been left standing in their yards.
Albaricoqueros, cerezos, nogales . . .
Viejitas come here with paper bags to gather greens.
Espinaca, verdolagas, yerbabuena . . .

I scramble over the wire fence
that would have kept me out.
Once, I wanted out, wanted the rigid lanes
to take me to a place without sun,
without the smell of tomatoes burning
on swing shift in the greasy summer air.

Maybe it’s here
en los campos extraños de esta ciudad
where I’ll find it, that part of me
mown under
like a corpse
or a loose seed.

“Freeway 280” from Emplumada by Lorna Dee Cervantes, © 1981. All rights are controlled by the University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, PA 15260. Used by permission of the University of Pittsburgh Press.