Nervous-system tracings of rivers before dams—
to map watercourses is to diagram human hands
running in fingers to deltas. Neosho, Kaw,
Cimarron, Verdigris, Arkansas, Chickaskia.
Flood flow in spring, summer languid. Call
their names—conjure those whose language
they carry. Memory exists in nerves, lives in
rivers like silver-scaled great-horned serpent,
basilisk who admonishes our failures. Metaphor
reminds us that humans subsisted along rivers
immemorial. Recall, then, those dead metaphors,
breathe them back to life—river of time, river
of memory, river of life, river of blood, river of
song, river of death. River of contempt. Not the
same river, not the same woman—Heraclitus’
axiom along cattail-encumbered bank. Honor
rivers’ meanders, their currents our late-night
reveries that roar, crawl along, rush downstream,
and overflow, leaving mica scales behind. How
rivers sometimes get lost. How we all get lost.
Copyright © 2018 Jeanetta Calhoun Mish. This poem originally appeared in The New Territory, December 2018. Used with permission of the author.
we are in an ark
not a passport in hand
tinted windows and air the taste of spit
and body oils the pregnant woman
squeezes her abdomen the child will not die
in the middle of a journey too weak to jump
into the sharks no emissary in sight we want to sing
can barely clap a groan rises from our ribs broken
we lick the sweat from each other’s sweat the mother chews
on her placenta she wants to share but we allow her greed
we laugh the wind responds
we pray into our mouths only the breath in God in us
makes music of our meditations we mark the distance
from our mother’s nipples with these fragile fingernails
what we see in each other’s spirits is fear I must have
two left the Liverpool rocks roll like they fell from an archangel’s
vineyard what praise can we give with bound hands
they still out talk with a reason of existence
in pairs they drag us out like animals
Copyright © 2022 by Afua Ansong. Originally published in Poem-a-Day on October 13, 2022, by the Academy of American Poets.
translated from the Spanish by William George Williams
Lord, I ask a garden in a quiet spot
where there may be a brook with a good flow,
an humble little house covered with bell-flowers,
and a wife and a son who shall resemble Thee.
I should wish to live many years, free from hates,
and make my verses, as the rivers
that moisten the earth, fresh and pure.
Lord, give me a path with trees and birds.
I wish that you would never take my mother,
for I should wish to tend to her as a child
and put her to sleep with kisses, when somewhat old
she may need the sun.
I wish to sleep well, to have a few books,
an affectionate dog that will spring upon my knees,
a flock of goats, all things rustic,
and to live off the soil tilled by my own hand.
To go into the field and flourish with it;
to seat myself at evening under the rustic eaves,
to drink in the fresh mountain perfumed air
and speak to my little one of humble things.
At night to relate him some simple tale,
teach him to laugh with the laughter of water
and put him to sleep thinking that he may later on
keep that freshness of the moist grass.
And afterward, the next day, rise with dawn
admiring life, bathe in the brook,
milk my goats in the happiness of the garden
and add a strophe to the poem of the world.
Señor, yo pido un huerto
Señor, yo pido un huerto en un rincón tranquilo
donde haya una quebrada con aguas abundantes
una casita humilde cubierta de campánulas,
y una mujer y un hijo que sean como Vos.
Yo quisiera vivir muchos años, sin odios,
y hacer como los ríos que humedecen la tierra
mis versos y mis actos frescos y de puros.
Señor, dadme un sendero con árboles y pájaros.
Yo deseo que nunca os llevéis a mi madre,
porque a mi me gustara cuidarla cual a un niño
y dormirla con besos, cuando ya viejecita
necesite del sol.
Quiero tener buen sueño, algunos pocos libros
un perro cariñoso que me salte a las piernas,
un rebaño de cabras, toda cosa silvestre,
y vivir de la tierra labrada por mis manos.
Salir a la campiña, y florecer en ella;
sentarme por la tarde, bajo el rústico alero,
a beber aire fresco y olorosa a montaña,
y hablarle a mi pequeño de las cosas humildes
Por la noche contarle algún cuento sencillo,
enseñarle a reír con la risa del agua
y dormirle pensando en que pueda, a la tarde,
guardar esa frescura de la hierba embebida;
y luego, al otro día, levantarme a la aurora
admirando la vida, bañarme en la quebrada,
ordeñar a mis cabras en la dicha del huerto,
y agregar una estrofa al poema del mundo.
From Hispanic Anthology: Poems Translated From the Spanish by English and North American Poets (G. P. Putnam’s Sons, 1920), edited by Thomas Walsh. Translated from the Spanish by William G. Williams. This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 8, 2022, by the Academy of American Poets.