In the beginning, the ending was beautiful.
Early spring everywhere, the trees furred
pink and white, lawns the sharp green
that meant new. The sky so blue it looked
manufactured. Robins. We’d heard
the cherry blossoms wouldn't blossom
this year, but what was one epic blooming
when even the desert was an explosion
of verbena? When bobcats slinked through
primroses. When coyotes slept deep in orange
poppies. One New Year’s Day we woke
to daffodils, wisteria, onion grass wafting
through the open windows. Near the end,
we were eyeletted. We were cottoned.
We were sundressed and barefoot. At least
it’s starting gentle, we said. An absurd comfort,
we knew, a placebo. But we were built like that.
Built to say at least. Built to reach for the heat
of skin on skin even when we were already hot,
built to love the purpling desert in the twilight,
built to marvel over the pink bursting dogwoods,
to hold tight to every pleasure even as we
rocked together toward the graying, even as
we held each other, warmth to warmth,
and said sorry, I'm sorry, I'm so sorry while petals
sifted softly to the ground all around us.

Copyright © 2020 by Catherine Pierce. From Danger Days (Saturnalia, 2020). Used with the permission of the poet.

Take it easy, Sadness. Settle down.
You asked for evening. Now, it’s come. It’s here.
A choking fog has blanketed the town,
infecting some with calm, the rest with fear.

While the squalid throng of mortals feels the sting
of heartless pleasure swinging its barbed knout
and finds remorse in slavish partying,
take my hand, Sorrow. I will lead you out,

away from them. Look as the dead years lurch,
in tattered clothes, from heaven’s balconies.
From the depths, regret emerges with a grin.

The spent sun passes out beneath an arch,
and, shroudlike, stretched from the antipodes,
—hear it, O hear, love!—soft night marches in.

*

Recueillement


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

This poem is in the public domain. Translation copyright © 2017 by David Yezzi. Originally published in Poem-a-Day on May 12, 2017, by the Academy of American Poets.

When you go to sleep, my gloomy beauty, below a black marble monument, when from alcove and manor you are reduced to damp vault and hollow grave;

     when the stone—pressing on your timorous chest and sides already lulled by a charmed indifference—halts your heart from beating, from willing, your feet from their bold adventuring,

     then the tomb, confidant to my infinite dream (since the tomb understands the poet always), through those long nights in which slumber is banished,

     will say to you: “What does it profit you, imperfect courtesan, not to have known what the dead weep for?” —And the worm will gnaw at your hide like remorse.

Keith Waldrop, “Posthumous Remorse,” The Flowers of Evil, copyright © 2006 by Keith Waldrop. Published by Wesleyan University Press. Used by permission.