But it's really fear you want to talk about
and cannot find the words
so you jeer at yourself

you call yourself a coward
you wake at 2 a.m. thinking failure,
fool, unable to sleep, unable to sleep

buzzing away on your mattress with two pillows
and a quilt, they call them comforters,
which implies that comfort can be bought

and paid for, to help with the fear, the failure
your two walnut chests of drawers snicker, the bookshelves mourn
the art on the walls pities you, the man himself beside you

asleep smelling like mushrooms and moss is a comfort
but never enough, never, the ceiling fixture lightless
velvet drapes hiding the window

traffic noise like a vicious animal
on the loose somewhere out there—
you brag to friends you won't mind death only dying

what a liar you are—
all the other fears, of rejection, of physical pain,
of losing your mind, of losing your eyes,

they are all part of this!
Pawprints of this! Hair snarls in your comb
this glowing clock the single light in the room

From The Book of Seventy by Alicia Ostriker. Copyright © 2009 by Alicia Ostriker. Used by permission of University of Pittsburgh Press.

The best thing of all is to take the enemy’s country whole and intact.
My mother took my heart out. She banked it on top of her stove.
It glowed white. She put it back in my chest.

Tita knew that overseas workers often had affairs.
He licked me and I pretended it pinged through my body like a swift idea
That I wrote about and considered like a bell of good craftsmanship.
She also knew that their kids ate better

He said your belly is like a cat’s.
He said with his bowl up to his chin
More please.

At night the fireflies come out. They flock to my window.
I put my hands up against the screen.
I think how fragile it is to be inside a house.
They say I want permission

I paint my face. I say—just take it.
Easy. If equally matched, we can offer battle.
If unequal in any way, we can flee from him.

Deprived of their father while sustained by his wages.
I thought a lot about walking around at night.
By myself. Just to think. But I never did.
I thought I could just flick a switch.

When I was born, my mother and father gave me a gardenia like personal star.
Don't you hate it when someone apologizes all the time?
It's like they are not even sorry.

From Delivered by Sarah Gambito. Copyright © 2009 by Sarah Gambito. Reprinted by Persea Books. All rights reserved.

New Year on my mountain

mama says: long noodles, long life,
so I slurp them loud, drink gingery
broth—polka-dot beads of sweat
forming as my nose hovers over
the soup’s steam. circles for luck.

circles on my dress. papa says:
make a lot of noise! so the children
bang on pots & pans to hush
yesterday’s demons. later, in the cold,

the family plods up the hill to wonder
at the fireworks, sky like a warzone lit
with spraying flames from Roman Candles—
fire on the ground from Watusi whips snaking
& coiling, sizzling our feet.

I feel it all in my chest—
a drumming,
a warning, a spell.

back in the yard, granny doles out rice
& meat, pineapple liquor, glass bottles
of Sprite. but I am snoring by midnight,
my sisters & I still swathed in red chiffon.

by morning, I cry because I missed it.
I cry because they say I’m not alone.
I cry because home is a warning,
its pulse a whiff of flint in the dark.

Copyright © 2023 by Ina Cariño. Originally published in Poem-a-Day on January 17, 2023, by the Academy of American Poets.

New Year on my mountain

mama says: long noodles, long life,
so I slurp them loud, drink gingery
broth—polka-dot beads of sweat
forming as my nose hovers over
the soup’s steam. circles for luck.

circles on my dress. papa says:
make a lot of noise! so the children
bang on pots & pans to hush
yesterday’s demons. later, in the cold,

the family plods up the hill to wonder
at the fireworks, sky like a warzone lit
with spraying flames from Roman Candles—
fire on the ground from Watusi whips snaking
& coiling, sizzling our feet.

I feel it all in my chest—
a drumming,
a warning, a spell.

back in the yard, granny doles out rice
& meat, pineapple liquor, glass bottles
of Sprite. but I am snoring by midnight,
my sisters & I still swathed in red chiffon.

by morning, I cry because I missed it.
I cry because they say I’m not alone.
I cry because home is a warning,
its pulse a whiff of flint in the dark.

Copyright © 2023 by Ina Cariño. Originally published in Poem-a-Day on January 17, 2023, by the Academy of American Poets.

What remains of my childhood
are the fragmentary visions
of large patios
extending
like an oceanic green mist over the afternoon.

Then, crickets would forge in the wind
their deep music of centuries
and the purple fragrances of Grandmother
always would receive without questions
our return home.

The hammock shivering in the breeze
like the trembling voice of light at dusk,
the unforeseeable future
that would never exist without Mother,
the Tall tales that filled
with their most engaging lunar weight our days
—all those unchangeable things—
were the morning constellations
that we would recognize daily without sadness.

In the tropical days we had no intuition of the winter
nor of autumn, that often returns with pain
in the shadows of this new territory
—like the cold moving through our shivering hands—
that I have learned to accept
in the same way you welcome
the uncertainty of a false and cordial smile.

Those were the days of the solstice
when the wind pushed the smoke from the clay ovens
through the zinc kitchens
and the ancient stone stoves
clearly spoke
of the secrets of our barefooted and wise Indian ancestors.

The beautiful, unformed rocks in our hands
that served as detailed toys
seemed to give us the illusion
of fantastic events
that invaded our joyful chants
with infinite color.

It was a life without seasonal pains,
a life without unredeemable time
a life without the somber dark shadows
that have intently translated my life
that slowly move today through my soul.


 

Todos volvemos al lugar donde nacimos

 

De mi infancia solo quedan
     las visiones fragmentarias
          de los patios tendidos
               como un naval terciopelo sobre la tarde.
 
 Entonces, los grillos cuajaban sobre el aire
     su profunda música de siglos
          y las fragancias empurpuradas de la abuela
               meciéndose en la noche
                    siempre recibían sin preguntas nuestra vuelta al hogar.

La hamaca temblando con la brisa,
como la voz trémula del sol en el ocaso;
el futuro imprevisible
que jamás existiría sin la madre;
las leyendas
cargadas de su peso lunar más devorador;
—todas esas cosas inalterables—
eran las constelaciones diurnas que reconocíamos sin tristeza.

Entonces no se intuía el invierno,
ni el otoño que retoña con dolor
entre las sombras de este territorio
—como el frío entre las manos doblegadas—
que hoy he aprendido
a soportar
de la misma forma en que se acepta
la incertidumbre de una falsa sonrisa.

Eran los días en que el solsticio
acarreaba humaredas polvorientas
por las ventanas de las cocinas de zinc
donde el fogón de barro milenario
decía oscuramente
el secreto de nuestros ancestros sabios y descalzos.

Las rocas deformes en nuestras manos
     parecían darnos
          la ilusión de eventos fabulosos
               que invadían nuestras gargantas de aromas desmedidos.

Era una vida sin dolores estacionales
     Vida sin tiempos irredimibles:
          Vida sin las puras formas sombrías
               que se resbalan hoy lentamente por mi pecho.

From Central America in My Heart / Centroamérica en el corazón. Copyright © 2007, Bilingual Press / Editorial Bilingüe, Arizona State University.

My mother used to say the heart makes music, but I've never found the keys. Maybe it's the way I was brought into the world: dragged across a river in the night's quiet breathing, trampling through trash and tired runaways as if tearing a window's curtains. We were barred from entry but repeatedly returned, each time becoming a darker part of a tunnel or a truck bed. The sky was so still the stars flickered like carbide lamps. We told time through the landmarks of the dead like cataphiles—the warren of a little girl’s murder, the wolf’s irrigation pipe. When you see enough unwinding, beating is replaced by the safety of wings. This isn't goodness. The voiceless are never neutral. Bones sway to elegy. Ebony burrows into the earth as a refugee. I grew up, eventually, but the sun was like a cliff with a false bottom: you'd drop and come out the top again. Enough carcasses draped over the dry brush. Enough water towers empty as busted rattles. When you're a child, the heart has a stiff neck and demands to be played. Later, it limps. Before my knees could begin to ache, I crawled to the levee looking for a broken string. Some wayward zil. I stretched my heart over a manhole and drummed it with broken pliers. It wouldn’t even quaver. It snapped back into a seed, dry and shriveled and blank.

Copyright © 2018 by Rodney Gomez. This poem originally appeared in Citizens of the Mausoleum (Sundress Publications, 2018). Used with permission of the author.

 

A boy told me
if he roller-skated fast enough
his loneliness couldn’t catch up to him,
the best reason I ever heard
for trying to be a champion.
What I wonder tonight
pedaling hard down King William Street
is if it translates to bicycles.
A victory! To leave your loneliness
panting behind you on some street corner
while you float free into a cloud of sudden azaleas,
pink petals that have never felt loneliness,
no matter how slowly they fell.

Naomi Shihab Nye, "The Rider" from Fuel. Copyright © 1998 by Naomi Shihab Nye. Reprinted with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., boaeditions.org.

Skin remembers how long the years grow
when skin is not touched, a gray tunnel
of singleness, feather lost from the tail
of a bird, swirling onto a step,
swept away by someone who never saw
it was a feather. Skin ate, walked,
slept by itself, knew how to raise a 
see-you-later hand. But skin felt
it was never seen, never known as
a land on the map, nose like a city,
hip like a city, gleaming dome of the mosque
and the hundred corridors of cinnamon and rope.

Skin had hope, that's what skin does.
Heals over the scarred place, makes a road.
Love means you breathe in two countries.
And skin remembers--silk, spiny grass,
deep in the pocket that is skin's secret own.
Even now, when skin is not alone,
it remembers being alone and thanks something larger
that there are travelers, that people go places
larger than themselves.

From Words Under the Words: Selected Poems by Naomi Shihab Nye. Published by Far Corner. Reprinted with permission of the author. Copyright © 1995 Naomi Shihab Nye.

translated from the Arabic by Fady Joudah

Joint pain, high sugar,
rheumatic ailments,
a boy who missed school because of a cold:
mothers feel sadness for mysterious reasons,
like sadness over other mothers
who stand in public streets
holding photos of their sons’
well-groomed faces
with sideburns and mustaches,
waiting for the cameras to capture them
and their chapped hands.
Mothers who hold up the house beams,
open windows,
air out carpets on roofs,
expel moths from the hearts
of abandoned mattresses
in case a visitor arrives.
Mothers, who stipulate
no conditions for return,
arrange their aches at night
and wash their daughters’ hair with oil,
in bed they toss and turn.
And when they fall asleep
they snore
and give the house a name and a voice.

From You Can Be the Last Leaf (Milkweed Editions, 2022) by Maya Abu Al- Hayyat and Fady Joudah. Copyright © 2022 by Maya Abu Al-Hayyat and Fady Joudah. Reprinted with the permission of Fady Joudah.

translated from the Arabic by Fady Joudah

Joint pain, high sugar,
rheumatic ailments,
a boy who missed school because of a cold:
mothers feel sadness for mysterious reasons,
like sadness over other mothers
who stand in public streets
holding photos of their sons’
well-groomed faces
with sideburns and mustaches,
waiting for the cameras to capture them
and their chapped hands.
Mothers who hold up the house beams,
open windows,
air out carpets on roofs,
expel moths from the hearts
of abandoned mattresses
in case a visitor arrives.
Mothers, who stipulate
no conditions for return,
arrange their aches at night
and wash their daughters’ hair with oil,
in bed they toss and turn.
And when they fall asleep
they snore
and give the house a name and a voice.

From You Can Be the Last Leaf (Milkweed Editions, 2022) by Maya Abu Al- Hayyat and Fady Joudah. Copyright © 2022 by Maya Abu Al-Hayyat and Fady Joudah. Reprinted with the permission of Fady Joudah.

Out where the wild vines spread
Upon the winding walls,
I hear melodious madrigals
And music from the dead.

There where the grasses hang
Their canopy of leaves,
Which oft at dawn receives
Matins the mayas sang,

Where peace holds solemn sway
On mounted mossy squares,
Where panting thoroughfares
Are heard, but far away...

There will I sit and sing,
Far from the tramp of feet
Upon the crowded street,
And dream of crown and king.

Old walls now mouldering
In quiet, silent ease,
They knew not then of peace
When glory was their king.

They tell of a long-lost reign
And love-forsaken beauty,
Of sentinels on duty
With musket and with wine!

Of war and wrathful fight,
Of surging mob and crowd,
Protesting clear and loud
Against the law of might.

Of pirate Limahongs
That raided towns and coasts,
While vengeful hordes and hosts
Were shouting war-time songs.

Of sailors bold and brave,
Of buccaneer Van Noort,
Morga, who sailed from port,
The Spanish flag to save.

And of the years before,
When king was Soliman,
Whose rajah blood outran
To free his native shore.

Here once they help parade
Of saints and flaming torches,
Where now are crumbled churches
And convents all decayed!

Ah, walls that totter must,
Walls of pride and of power,
Living their day and hour,
Only to go to dust!

Walls, olden, ancient walls,
How many memories
And dismal harmonies
To mind your presence calls.

From Manila: A Collection of Verse (Imp. Paredes, Inc., 1926) by Luis Dato. This poem is in the public domain. 

A rose and a lily she was, 
pure yet passionate for the love that she bore. 

Futile to her were the wiles of hypocrisy,
Harmless the proffers of dons from Spain. 

For she thought and thought only of him who was pilgrim
To the holiest holy land, 
A crusader at the gates of his sanctuary pausing, praying, 
Unable to enter there. 

In her the meek and the suffering found the heart
Of a woman to works of love devote, 
Ibarra, the gloomy, the fiery, the tempter of fate, 
Could see in her face a glimpse of tranquil peace.

That night, when alone with him whom she loved, 
She communed in fevered, intoxicant bliss, 
That night when he left her alone, 
He to be hunted to death. . . 
Her arms uplifted were protest, remonstrance
From the triumph of greed and desire. 

From Manila: A Collection of Verse (Imp. Paredes, Inc., 1926) by Luis Dato. This poem is in the public domain. 

I try a new way of imagining people 
as dogs
as dogs it makes sense 
why anyone would be drawn to do anything 
just as dogs rub themselves 
in patches of grass
or suddenly lick a face

as dogs you can surely forgive
your mother
because she makes a funny dog
with frilly fur and worried eyes
and as a dog, is it so bad 
you spend so much time
recalling a certain smell
or staring too long and too intently
at a torn leaf in a hot tub 

a dog falls ill and says nothing
over time, they destroy the things they love

picture whoever is giving you trouble 
or whatever part of you desires more than it has
then see a dog 
pulling against the chain gripping his neck
or barely moving under a bench
watch the dog run away from everything it knows
do you blame them?

Copyright © 2021 by Rachel B. Glaser. Originally published in Poem-a-Day on June 25, 2021, by the Academy of American Poets.

for Deon

I peer at the ridges of your palm
rested along the crevice of mine,
while tracing your jagged vasculature
with a delicate press of my finger,

and I explore every uneven wrinkle,
every pronounced callus, every rounded
mole like it is the hilly, stone-ridden
backyard of my childhood home in Mongmong.

I know this place. I have been here
before. I read the swirls inscribed
into your firm dark skin, sound out

each node and connecting branch,
sew syllables into words that spell
out gima’: home.

I raise your hand transposed against
the evening sky, clear of clouds, and I
can find the constellations within you.

Did you know our forefathers did this at sea—
placed their arm to the heavens to translate
the stars? Master navigators of the open ocean,

yet you, my love, are more than a map; I dare
not fold nor decipher your complexity. You
are the beloved, longed-for destination at the end

of the journey, the place that our ancestors craved
return, the reason for the expedition—refuge,
promise, hope. You are home.

Copyright © 2022 by Haʻåni Lucia Falo San Nicolas. Originally published in Poem-a-Day on May 25, 2022, by the Academy of American Poets.