translated from the Spanish by the Benedictines of Stanbrook
Vivo sin vivir en mi.
I live, but yet I live not in myself,
For since aspiring to a life more high
I ever die because I do not die.
This mystic union of Love divine,
The bond whereby alone my soul doth live,
Hath made of God my Captive—but to me
True liberty of heart the while doth give.
And yet my spirit is so sorely pained
At gazing on my Lord by me enchained,
That still I die because I do not die.
Alas, how wearisome a waste is life!
How hard a fate to bear! In exile here
Fast locked in iron fetters lies my soul,
A prisoner in earth’s mournful dungeon drear.
But yet the very hope of some relief
Doth wound my soul with such tormenting grief,
That still I die because I do not die.
No life so bitter, none so sad as mine
While exiled from my Lord my days are spent,
For though to love be sweet, yet hope deferred
Is wearisome: from life’s long banishment,
O God, relieve me! from this mournful freight
Which crushes with a more than leaden weight,
So that I die because I do not die.
I live, since death must surely come at last;—
Upon that hope alone my trust I build,
For when this mortal life shall die, at length
My longings then will wholly be fulfilled.
Come, Death, come, bring life’s certainty to me,
O tarry thou no more !—I wait for thee,
And ever die because I do not die.
From “Glosa”
Vivo sin vivir en mi,
Y tan alta vida espero,
Que muero porque no muero.
Aquesta divina unión
Del amor con que yo vivo,
Hace á Dios ser mi cautivo,
Y libre mi corazón:
Mas causa en mí tal pasión
Ver á Dios mi prisionero,
Que muero porque no muero.
¡Ay! ¡ qué larga es esta vida!
¡Qué duros estos destierros,
Esta cárcel y estos hierros
En que el alma está metida!
Solo esperar la salida
Me causa un dolor tan fiero,
Que muero porque no muero.
¡Ay! ¡ qué vida tan amarga
Do no se goza el Señor!
Y si es dulce el amor,
No lo es la esperanza larga:
Quíteme Dios esta carga,
Mas pesada que de acero,
Que muero porque no muero.
Solo con la confianza
Vivo de que he de morir,
Porque muriendo el vivir
Me asegura mi esperanza:
Muerte do el vivir se alcanza,
No te tardes, que te espero,
Que muero porque no muero.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 8, 2024, by the Academy of American Poets.
Oh! for a closer walk with God, A calm and heavenly frame; A light to shine upon the road That leads me to the Lamb! Where is the blessedness I knew When first I saw the Lord? Where is the soul-refreshing view Of Jesus and his word? What peaceful hours I once enjoyed! How sweet their memory still! But they have left an aching void, The world can never fill. Return, O holy Dove, return! Sweet the messenger of rest! I hate the sins that made thee mourn And drove thee from my breast. The dearest idol I have known, Whate’er that idol be, Help me to tear it from thy throne, And worship only thee. So shall my walk be close with God, Calm and serene my frame; So purer light shall mark the road That leads me to the Lamb.
From Olney Hymns (1779) by William Cowper. This poem is in the public domain.