The water is one thing, and one thing for miles.
The water is one thing, making this bridge
Built over the water another. Walk it
Early, walk it back when the day goes dim, everyone
Rising just to find a way toward rest again.
We work, start on one side of the day
Like a planet’s only sun, our eyes straight
Until the flame sinks. The flame sinks. Thank God
I’m different. I’ve figured and counted. I’m not crossing
To cross back. I’m set
On something vast. It reaches
Long as the sea. I’m more than a conqueror, bigger
Than bravery. I don’t march. I’m the one who leaps.

From The Tradition. Copyright © 2019 by Jericho Brown. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Copper Canyon Press. 

Ice petals on the trees.
The peppery black sparrows pour across
the frozen lawn.
The wind waits patiently behind the barn.

Though I’m not myself here, that’s okay.
I’ve lost my name,
my last address, the problem
that has kept me up all night this week in winter.

Such a long time coming,
this white timeless time in time,
with zero to the bone
the best thing anyone could ever say.

I stand here in the open,
full of straw, loose-limbed, unmuffled.
No one’s here, not-me as well,
this winter morning that goes on forever.

From New and Collected Poems: 1975-2015 by Jay Parini (Beacon Press, 2016). Reprinted with permission from Beacon Press.

What I’ve written for you, I have always written
in English, my language of silent vowel endings
never translated into your language of silent h’s.
               Lo que he escrito para ti, siempre lo he escrito
               en inglés, en mi lengua llena de vocales mudas
               nunca traducidas a tu idioma de haches mudas.
I’ve transcribed all your old letters into poems
that reconcile your exile from Cuba, but always
in English. I’ve given you back the guajiro roads
you left behind, stretched them into sentences
punctuated with palms, but only in English.
               He transcrito todas tus cartas viejas en poemas
               que reconcilian tu exilio de Cuba, pero siempre
               en inglés. Te he devuelto los caminos guajiros
               que dejastes atrás, transformados en oraciones
               puntuadas por palmas, pero solamente en inglés.
I have recreated the pueblecito you had to forget,
forced your green mountains up again, grown
valleys of sugarcane, stars for you in English.
               He reconstruido el pueblecito que tuvistes que olvidar,
               he levantado de nuevo tus montañas verdes, cultivado
               la caña, las estrellas de tus valles, para ti, en inglés.
In English I have told you how I love you cutting
gladiolas, crushing ajo, setting cups of dulce de leche
on the counter to cool, or hanging up the laundry
at night under our suburban moon. In English,
               En inglés te he dicho cómo te amo cuando cortas
               gladiolas, machacas ajo, enfrías tacitas de dulce de leche
               encima del mostrador, o cuando tiendes la ropa
               de noche bajo nuestra luna en suburbia. En inglés
I have imagined you surviving by transforming
yards of taffeta into dresses you never wear,
keeping Papá’s photo hinged in your mirror,
and leaving the porch light on, all night long.
               He imaginado como sobrevives transformando
               yardas de tafetán en vestidos que nunca estrenas,
               la foto de papá que guardas en el espejo de tu cómoda,
               la luz del portal que dejas encendida, toda la noche.
               Te he captado en inglés en la mesa de la cocina
               esperando que cuele el café, que hierva la leche
               y que tu vida acostumbre a tu vida. En inglés
               has aprendido a adorer tus pérdidas igual que yo.
I have captured you in English at the kitchen table
waiting for the café to brew, the milk to froth,
and your life to adjust to your life. In English
you’ve learned to adore your losses the way I do.

From Directions to the Beach of the Dead by Richard Blanco. The Arizona Board of Regents © 2005. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.

      In Mexico and Latin America, celebrating one’s
      Saint’s day instead of one’s birthday is common.


I was born in Nogales, Arizona,
On the border between 
Mexico and the United States.

The places in between places
They are like little countries
Themselves, with their own holidays

Taken a little from everywhere.
My Fourth of July is from childhood,
Childhood itself a kind of country, too.

It’s a place that’s far from me now,
A place I'd like to visit again.
The Fourth of July takes me there.

In that childhood place and border place
The Fourth of July, like everything else,
It meant more than just one thing.

In the United States the Fourth of July
It was the United States.
In Mexico it was the día de los Refugios,

The saint’s day of people named Refugio.
I come from a family of people with names,
Real names, not-afraid names, with colors

Like the fireworks: Refugio,
Margarito, Matilde, Alvaro, Consuelo,
Humberto, Olga, Celina, Gilberto.

Names that take a moment to say,
Names you have to practice.
These were the names of saints, serious ones,

And it was right to take a moment with them.
I guess that’s what my family thought.
The connection to saints was strong:

My grandmother’s name—here it comes—
Her name was Refugio,
And my great-grandmother’s name was Refugio,

And my mother-in-law’s name now,
It’s another Refugio, Refugios everywhere,
Refugios and shrimp cocktails and sodas.

Fourth of July was a birthday party
For all the women in my family
Going way back, a party

For everything Mexico, where they came from,
For the other words and the green
Tinted glasses my great-grandmother wore.

These women were me,
What I was before me,
So that birthday fireworks in the evening,

All for them,
This seemed right.
In that way the fireworks were for me, too.

Still, we were in the United States now,
And the Fourth of July,
Well, it was the Fourth of July.

But just what that meant,
In this border place and time,
it was a matter of opinion in my family.

From Celebrate America in Poetry and Art, edited by Nora Panzer and published by Hyperion, in association with the National Museum of Art, Smithsonian Museum, 1994. Copyright © 1994 by Alberto Rios. All rights reserved. Used with permission.

Mother fetches the fruit from the mango grove 
       behind closed bamboo. 
       Rips its paper-leather cover during midday recess, 
before English class, describes their dance 
peaches plums cantaloupes before my first-world 
       eyes. When the sun blazed on the dust,

she let the mellifluous fluids 
       fall on her assignment books. 
Where the mangos were first planted, mother, 
an infant, hid under gravel 
swaddled by Lola, my grandmother, 
after my mother’s aunt and uncle 
were tied to the trunk 
       and stabbed 
by the Japanese. Mother and daughter living off 
       fallen mangos, the pits planted in darkness, 
       before I was born.

We left the Philippines 
       for California dodging 
U.S. Customs with the forbidden fruit, 
       thinking who’d deprive mother of her mangos. 
Head down, my father denies that we have perishable 
       foods, waving passports in the still air, 
motioning for us 
       to proceed towards the terminal. 
Behind a long line of travelers, 

my sisters surround mother 
like shoji screens as she hides the newspaper-covered 
       fruit between her legs. Mangos sleeping
in the hammock of her skirt, a brilliant batik 
       billowing from the motion 
of airline caddies pushing suitcases 
       on metal carts. 

We walk around mother 
       forming a crucifix where she was center. 
On the plane as we cross time zones, mom unwraps 
her ripe mangos, the ones from the tree Lola planted 
before she gave birth to my mother, 

the daughter that left home to be a nurse 
in the States, 
       who’d marry a Filipino navy man 
       and have three children of her own. Mother eating 
the fruit whose juices rain 
      over deserts and cornfields.

Copyright © 2014 by Regie Cabico. Used with permission of the author.