You made tomatoes laugh
& warned me
some words die in cages.                                          

I met you first in the desert.

You burned sage, greeted,
each of the four directions
with plumed syllables.

The ritual embarrassed me—
your stout body, your
mischievous smile did not.                

You were familial.                               

The first poem I wrote
that sounded like me
echoed your work.                 

Copal, popote, tocayo, cacahuate:
you taught me Spanish
is a colonial tongue.

Some Mesoamerican elders
believed there’s a fifth direction.

Not the sky or the ground
but the person right next to you.

I’m turning to face you, maestro.
I’m greeting you.
Tahui.

Copyright © 2020 by Eduardo C. Corral. Originally published in Poem-a-Day on May 27, 2020, by the Academy of American Poets.

every tree
a brother
every hill
a pyramid
a holy spot

every valley
a poem
in xochitl
in cuicatl
flower and song

every cloud
a prayer
every rain
drop
a miracle

every body
a seashore
a memory 
at once lost
and found.

we all together—
fireflies
in the night
dreaming up
the cosmos


cada árbol
un hermano
cada monte
una pirámide
un oratorio

cada valle
un poema
in xochitl
in cuicatl
flor y canto

cada nube
una plegaria
cada gota
de lluvia
un milagro

cada cuerpo
una orilla
al mar
un olvido
encontrado

todos juntos—
luciérnagas
de la noche
soñando
el cosmos


cece cuahuitl 
ca totiachcauh 
cecen tepetontli 
ca tzacualli 
ca teoyocan 

cecen tepeihtic 
ca cuicayotl 
in xochitl 
in cuicatl 
xochicuicatl 

cecem mixtli 
ca tlahtlauhtiliztli 
cecen atl 
ichipinca

cece tlactli 
ca atentli 
ca necauhcayotl 
poliuhqui 
in oc tlanextilli 

nehhuantin tocepan— 
tixoxotlameh 
yohuatzinco 
tictemiquih 
in cemanahuactli 

From Snake Poems An Aztec Invocation, by Francisco X. Alarcón (University of Arizona Press)