A George Washington quarter was a cuarta. Two cuartas bought us una soda from a vending machine. We asked abuelito for a cuarta to play the video game console. No, he said, una peseta. No, una cuarta. Una peseta para la máquina. He called the console a machine. Like the machine (máchina) that dropped a cuarta for every six cans Mother put in. La máchina is what Father had us puchar across yardas on the weekends. At work we ate lonche. At school we ate lunch. At home we ate both. Queki was served on birthdays. It was bien gaucho to have your birthday skipped again. Skipiar was done to the unsolvable math problem, which was never attempted again. Half our time was spent on homework, the other half was spent wacheando TV. Wacha signaled you were about to do something impressive, but foolish, like a bike stunt. !Wáchale! is what your friends tell you when you nearly plow into them with your bike. A bike is a baika. Uncle Jesse peddled a baika to the grocery store to buy leche y cornflais. Leche, not tortillas, were heated in the microgüey. Un güey is a dude. Uncle Beto called more than two people “una bola de güeyes.” I secretly listened to the Beastie Boys in Uncle Beto’s troka because I could turn it up full blast.  Uncle Jesse peddles back from Queimar with two new plaid shirts. Dad’s returning from his trip to the dompe, where he left last week’s garbage. Mother’s fixing Spam sángüiches. Abuelito pulls from his pocket a peseta, but hands me a cuarta.

From The Date Fruit Elegies (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2008). Copyright © 2008 by John Olivares Espinoza. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

My mother used to say the heart makes music, but I've never found the keys. Maybe it's the way I was brought into the world: dragged across a river in the night's quiet breathing, trampling through trash and tired runaways as if tearing a window's curtains. We were barred from entry but repeatedly returned, each time becoming a darker part of a tunnel or a truck bed. The sky was so still the stars flickered like carbide lamps. We told time through the landmarks of the dead like cataphiles—the warren of a little girl’s murder, the wolf’s irrigation pipe. When you see enough unwinding, beating is replaced by the safety of wings. This isn't goodness. The voiceless are never neutral. Bones sway to elegy. Ebony burrows into the earth as a refugee. I grew up, eventually, but the sun was like a cliff with a false bottom: you'd drop and come out the top again. Enough carcasses draped over the dry brush. Enough water towers empty as busted rattles. When you're a child, the heart has a stiff neck and demands to be played. Later, it limps. Before my knees could begin to ache, I crawled to the levee looking for a broken string. Some wayward zil. I stretched my heart over a manhole and drummed it with broken pliers. It wouldn’t even quaver. It snapped back into a seed, dry and shriveled and blank.

Copyright © 2018 by Rodney Gomez. This poem originally appeared in Citizens of the Mausoleum (Sundress Publications, 2018). Used with permission of the author.

 

A dónde vamos  where are we going
Speak in English or the guard is going to come
A dónde vamos  where are we going
Speak in English or the guard is gonna get us hermana
Pero qué hicimos  but what did we do
Speak in English come on
Nomás sé unas pocas palabras  I just know a few words

You better figure it out hermana the guard is right there
See the bus driver

Tantos días y ni sabíamos para donde íbamos
So many days and we didn't even know where we were headed

I know where we're going
Where we always go
To some detention center to some fingerprinting hall or cube
Some warehouse warehouse after warehouse

Pero ya nos investigaron ya cruzamos ya nos cacharon
Los federales del bordo qué más quieren
But they already questioned us we already crossed over they
already grabbed us the Border Patrol what more do they want

We are on the bus now
that is all

A dónde vamos te digo salí desde Honduras
No hemos comido nada y dónde vamos a dormir

Where are we going I am telling you I came from Honduras
We haven’t eaten anything and where are we going to sleep

I don’t want to talk about it just tell them
That you came from nowhere
I came from nowhere
And we crossed the border from nowhere
And now you and me and everybody else here is
On a bus to nowehere you got it?

Pero por eso nos venimos para salir de la nada
But that’s why we came to leave all that nothing behind

When the bus stops there will be more nothing
We’re here hermana

Y esas gentes quiénes son
no quieren que siga el camión
No quieren que sigamos
Están bloqueando el bus
A dónde vamos ahora
Those people there who are they
they don't want the bus to keep going
they don't want us to keep going
now they are blocking the bus
so where do we go

What?

He tardado 47 días para llegar acá no fue fácil hermana
45 días desde Honduras con los coyotes los que se—bueno
ya sabes lo que les hicieron a las chicas allí mero en frente
de nosotros pero qué íbamos a hacer y los trenes los trenes
cómo diré hermana cientos de
nosotros como gallinas como topos en jaulas y verduras
pudriendóse en los trenes de miles me oyes de miles y se resbalaban
de los techos y los desiertos de Arizona de Tejas sed y hambre
sed y hambre dos cosas sed y hambre día tras día hermana
y ahora aquí en este camión y quién sabe a dónde
vamos hermana fíjate vengo desde Brownsville dónde nos amarraron
y ahora en California pero todavía no entramos y todavía el bordo
está por delante
It took me 47 days to get here it wasn't easy hermana
45 days from Honduras with the coyotes the ones that—well
you know what they did to las chicas
right there in front of us so what were we supposed
to do and the trains the trains how can I tell you hermana hundreds
of us like chickens like gophers in cages and vegetables
rotting on trains of thousands you hear me of thousands and they slid
from the rooftops and the deserts of Arizona and Texas thirst and hunger
thirst and hunger two things thirst and hunger day after day hermana
and now here on this bus of who-knows-where we are going
hermana listen I come from Brownsville where they tied us up
and now in California but still we're not inside and still the border
lies ahead of us

I told you to speak in English even un poquito
the guard is going to think we are doing something
people are screaming outside
they want to push the bus back

Pero para dónde le damos hermana
por eso me vine
le quebraron las piernas a mi padre
las pandillas mataron a mi hijo
solo quiero que estemos juntos
tantos años hermana
separados
But where do we go hermana
that's why I came here
they broke my father's legs
gangs killed my son
I just want us to be together
so many years hermana
pulled apart

What?

Mi madre me dijo que lo más importante
es la libertad la bondad y la buenas acciones
con el prójimo
My mother told me that the most important thing
is freedom kindness and doing good
for others

What are you talking about?
I told you to be quiet

La libertad viene desde muy adentro
allí reside todo el dolor de todo el mundo
el momento en que purguemos ese dolor de nuestras entrañas
seremos libres y en ese momento tenemos que
llenarnos de todo el dolor de todos los seres
para liberarlos a ellos mismos
Freedom comes from deep inside
all the pain of the world lives there
the second we cleanse that pain from our guts
we shall be free and in that moment we have to
fill ourselves up with all the pain of all beings
to free them—all of them

The guard is coming well
now what          maybe they'll take us
to another detention center we'll eat we’ll have a floor
a blanket toilets water and each other
for a while

No somos nada y venimos de la nada
pero esa nada lo es todo si la nutres de amor
por eso venceremos
We are nothing and we come from nothing
but that nothing is everything, if you feed it with love
that is why we will triumph

We are everything hermana
Because we come from everything

From Notes on the Assemblage. Copyright © 2015 by Juan Felipe Herrera. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of City Lights Books, www.citylights.com.

i know we exist because of what we make. my dad works at a steel mill. he worked at a steel mill my whole life. at the party, the liberal white woman tells me she voted for hillary & wishes bernie won the nomination. i stare in the mirror if i get too lonely. thirsty to see myself i once walked into the lake until i almost drowned. the white woman at the party who might be liberal but might have voted for trump smiles when she tells me how lucky i am. how many automotive components do you think my dad has made. you might drive a car that goes and stops because of something my dad makes. when i watch the news i hear my name, but never see my face. every other commercial is for taco bell. all my people fold into a $2 crunchwrap supreme. the white woman means lucky to be here and not mexico. my dad sings por tu maldito amor & i’m sure he sings to america. y yo caí en tu trampa ilusionado. the white woman at the party who may or may not have voted for trump tells me she doesn't meet too many mexicans in this part of new york city. my mouth makes an oh, but i don't make a sound. a waiter pushes his brown self through the kitchen door carrying hors d’oeuvres. a song escapes through the swinging door. selena sings pero ay como me duele & the good white woman waits for me to thank her.  

Copyright © 2017 by José Olivarez. Originally published in Poem-a-Day on December 1, 2017, by the Academy of American Poets.

      In Mexico and Latin America, celebrating one’s
      Saint’s day instead of one’s birthday is common.


I was born in Nogales, Arizona,
On the border between 
Mexico and the United States.

The places in between places
They are like little countries
Themselves, with their own holidays

Taken a little from everywhere.
My Fourth of July is from childhood,
Childhood itself a kind of country, too.

It’s a place that’s far from me now,
A place I'd like to visit again.
The Fourth of July takes me there.

In that childhood place and border place
The Fourth of July, like everything else,
It meant more than just one thing.

In the United States the Fourth of July
It was the United States.
In Mexico it was the día de los Refugios,

The saint’s day of people named Refugio.
I come from a family of people with names,
Real names, not-afraid names, with colors

Like the fireworks: Refugio,
Margarito, Matilde, Alvaro, Consuelo,
Humberto, Olga, Celina, Gilberto.

Names that take a moment to say,
Names you have to practice.
These were the names of saints, serious ones,

And it was right to take a moment with them.
I guess that’s what my family thought.
The connection to saints was strong:

My grandmother’s name—here it comes—
Her name was Refugio,
And my great-grandmother’s name was Refugio,

And my mother-in-law’s name now,
It’s another Refugio, Refugios everywhere,
Refugios and shrimp cocktails and sodas.

Fourth of July was a birthday party
For all the women in my family
Going way back, a party

For everything Mexico, where they came from,
For the other words and the green
Tinted glasses my great-grandmother wore.

These women were me,
What I was before me,
So that birthday fireworks in the evening,

All for them,
This seemed right.
In that way the fireworks were for me, too.

Still, we were in the United States now,
And the Fourth of July,
Well, it was the Fourth of July.

But just what that meant,
In this border place and time,
it was a matter of opinion in my family.

From Celebrate America in Poetry and Art, edited by Nora Panzer and published by Hyperion, in association with the National Museum of Art, Smithsonian Museum, 1994. Copyright © 1994 by Alberto Rios. All rights reserved. Used with permission.