Is he native to this realm? No,
his wide nature grew out of both worlds.
They more adeptly bend the willow's branches
who have experience of the willow's roots.

When you go to bed, don't leave bread or milk
on the table: it attracts the dead—
But may he, this quiet conjurer, may he
beneath the mildness of the eyelid

mix their bright traces into every seen thing;
and may the magic of earthsmoke and rue
be as real for him as the clearest connection.

Nothing can mar for him the authentic image;
whether he wanders through houses or graves,
let him praise signet ring, gold necklace, jar.

From Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Copyright © 2004 by Edward Snow. Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux. All rights reserved.

I am like a flag unfurled in space,
I scent the oncoming winds and must bend with them,
While the things beneath are not yet stirring,
While doors close gently and there is silence in the chimneys
And the windows do not yet tremble and the dust is still heavy—
Then I feel the storm and am vibrant like the sea
And expand and withdraw into myself
And thrust myself forth and am alone in the great storm.

This poem is in the public domain. From Poems (Tobias A. Wright, 1918), translated by Jessie Lamont.

The leaves fall, fall as from far,
Like distant gardens withered in the heavens;
They fall with slow and lingering descent.

And in the nights the heavy Earth, too, falls
From out the stars into the Solitude.

Thus all doth fall. This hand of mine must fall
And lo! the other one:—it is the law.
But there is One who holds this falling
Infinitely softly in His hands.

This poem is in the public domain. From Poems (Tobias A. Wright, 1918), translated by Jessie Lamont.

Fills now my cup, and past thought is
my fulness thereof. I harden as a stone
sets hard at its heart.
Hard that I am, I know this alone:
that thou didst grow—
— — — — — and grow,
to outgrow,
as too great pain,
my heart’s reach utterly.
Now liest thou my womb athwart,
now can I not to thee again
give birth.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 6, 2019, by the Academy of American Poets.

translated from the German by Edward Snow

Again and again, even though we know love’s landscape
and the little churchyard with its lamenting names
and the terrible reticent gorge in which the others
end: again and again the two of us walk out together
under the ancient trees, lay ourselves down again and again
among the flowers, and look up into the sky.

“Again and again, even though we know love’s landscape” from Uncollected Poems by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Translation copyright © 1996 by Edward Snow.

Do you still remember: falling stars,
how they leapt slantwise through the sky
like horses over suddenly held-out hurdles
of our wishes—did we have so many?—
for stars, innumerable, leapt everywhere;
almost every gaze upward became
wedded to the swift hazard of their play,
and our heart felt like a single thing
beneath that vast disintegration of their brilliance—
and was whole, as if it would survive them!

“Do you still remember: falling stars,” from Uncollected Poems by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Translation copyright © 1996 by Edward Snow.

Translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky

What will you do, God, when I die?
I am your jar (if cracked, I lie?)
Your well-spring (if the well go dry?)
I am your craft, your vesture I—
You lose your purport, losing me.

When I go, your cold house will be
Empty of words that made it sweet.
I am the sandals your bare feet
Will seek and long for, wearily.

Your cloak will fall from aching bones.
Your glance, that my warm cheeks have cheered
As with a cushion long endeared,
Will wonder at a loss so weird;
And, when the sun has disappeared,
Lie in the lap of alien stones.

What will you do, God? I am feared.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 18, 2019, by the Academy of American Poets.

      —after Donne's "Meditation XII"

What won’t end a life if a vapor will? 
If this poem were a violent shaking of 
The air by thunder or by cannon, in 
That case the air would be condensed above 
The thickness of water, of water baked 
Into ice, almost petrified, almost 
Made stone and no wonder; no la. But that 
Which is but a vapor, and a vapor 
Not exhaled when breathed in, who would not think
Miserably then, put into the hands 
Of nature, which doesn’t only set us 
Up as a mark for others to shoot at, 
But delights itself in blowing us up 
Like glass, till it see us break, even 
From its own breath? Madness over madness
Misplaced, overestimating ourselves
Proceeding ourselves, we proceed from ourselves 
So that a self is in the plot, and we
Are not only passive, but active, too,
In this destruction contract. Doesn’t my 
Calling call for that? We have heard of death 
On these small occasions and from unearthed
Instruments: a pin, a comb, a hair yanked,
A golden vision gangrened and killed. But
Still the vapor. Still. So, if asked again, What 
Is a vapor? I couldn’t tell you. So
So insensible a thing; so near such
Nothings that reduce us to nothing. 
And yet for all their privileges, they are 
Not privileged from our misery; for they 
Are the vapors most natural to us, 
Arising in our own bodies, arising
In the clot-shine of disheveled rumor;
And those that wound nations most arise
At home. What ill air to meet in the street.
What comes for your throat like homebred vapor 
Comes for your throat as fugitive, as fox,
As soulman of any foreign state? As
Detractor, as libeler, as scornful jester
At home? For, as they babble of poisons
And of wild creatures naturally disposed
(But of course) to ruin you, ask yourself
About the flea, the viper; for the flea,
Though it may kill no one, does all the harm
It can, not so that it may live but so
That it may live as itself, shrugging through
Your blood; but the jester, whose head is full
Of vapor, draws vapor from your head, pulls
Pigeons from his pockets, blares what venom
He may have as though he were the viper,
As though he is not less than a vapor,
As though there is no virtue in power,
Having it, and not doing any harm.

Copyright © 2019 by Rowan Ricardo Phillips. Originally published in Poem-a-Day on April 12, 2019, by the Academy of American Poets.

 

Oh strong-ridged and deeply hollowed
nose of mine! what will you not be smelling?
What tactless asses we are, you and I, boney nose,
always indiscriminate, always unashamed,
and now it is the souring flowers of the bedraggled
poplars: a festering pulp on the wet earth
beneath them. With what deep thirst
we quicken our desires
to that rank odor of a passing springtime!
Can you not be decent? Can you not reserve your ardors
for something less unlovely? What girl will care
for us, do you think, if we continue in these ways?
Must you taste everything? Must you know everything?
Must you have a part in everything?

This poem is in the public domain.

I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
        hills and a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
"The spring is like a belle undressing."

III

The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.

This poem is in the public domain.

But not on a shell, she starts,
Archaic, for the sea.
But on the first-found weed
She scuds the glitters,
Noiselessly, like one more wave.

She too is discontent
And would have purple stuff upon her arms,
Tired of the salty harbors,
Eager for the brine and bellowing
Of the high interiors of the sea.

The wind speeds her on,
Blowing upon her hands
And watery back.
She touches the clouds, where she goes,
In the circle of her traverse of the sea.

Yet this is meagre play
In the scrurry and water-shine,
As her heels foam—
Not as when the goldener nude
Of a later day

Will go, like the centre of sea-green pomp,
In an intenser calm,
Scullion of fate,
Across the spick torrent, ceaselessly,
Upon her irretrievable way.

This poem appeared in Poem-a-Day on May 5, 2013. Browse the Poem-a-Day archive. This poem is in the public domain.

It is true that the rivers went nosing like swine,
Tugging at banks, until they seemed
Bland belly-sounds in somnolent troughs,

That the air was heavy with the breath of these swine,
The breath of turgid summer, and
Heavy with thunder’s rattapallax,

That the man who erected this cabin, planted
This field, and tended it awhile,
Knew not the quirks of imagery,

That the hours of his indolent, arid days,
Grotesque with this nosing in banks,
This somnolence and rattapallax,

Seemed to suckle themselves on his arid being,
As the swine-like rivers suckled themselves
While they went seaward to the sea-mouths.

This poem is in the public domain.

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

"Re-Statement of Romance" from The Collected Poems of Wallace Stevens by Wallace Stevens. Copyright © 1954 by Wallace Stevens and copyright renewed 1982 by Holly Stevens.Used by permission of Alfred A. Knopf, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group. a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.

From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell and published by Modern Library. © 1995 by Stephen Mitchell. Used with permission. All rights reserved.

A ghost, though invisible, still is like a place
your sight can knock on, echoing; but here
within this thick black pelt, your strongest gaze
will be absorbed and utterly disappear:

just as a raving madman, when nothing else
can ease him, charges into his dark night
howling, pounds on the padded wall, and feels
the rage being taken in and pacified.

She seems to hide all looks that have ever fallen
into her, so that, like an audience,
she can look them over, menacing and sullen,
and curl to sleep with them. But all at once

as if awakened, she turns her face to yours;
and with a shock, you see yourself, tiny,
inside the golden amber of her eyeballs
suspended, like a prehistoric fly.

 

Translated by Stephen Mitchell.

I am much too alone in this world, yet not alone
    enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
    enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.

I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be
true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everday jug,
like my mother's face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.

English translation, translator's introduction, and translator's notes copyright © 2001 by Annemarie S. Kidder. Published 2001. All rights reserved.

I.

I had forgotten how the frogs must sound
After a year of silence, else I think
I should not so have ventured forth alone
At dusk upon this unfrequented road.

II.

I am waylaid by Beauty. Who will walk
Between me and the crying of the frogs?
Oh, savage Beauty, suffer me to pass,
That am a timid woman, on her way
From one house to another!

 

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on April 15, 2018, by the Academy of American Poets.

 
Then spring came:
	           branches-in-a-wind. . .

I bought a harness, I bought a bridle.
I wagered on God in a kind stranger—
kind at first; strange, then less so—
and I was right.
	      The difference between
God and luck is that luck, when it leaves,
does not go far: the idea is to believe
you could almost touch it. . . .

		          Now he's
singing, cadence of a rough sea—A way of
crossing a dark so unspecific, it seems
everywhere: isn't that what singing, once,
was for?
          I lay the harness across my lap,
the bridle beside me for the sweat—the color
and smell of it—that I couldn't, by now,
lift the leather free of, even if I wanted to.

I don't want to.

Reprinted from Quiver of Arrows: Selected Poems, 1986-2006 © 2007 by Carl Phillips, by permission of Farrar, Straus and Giroux. Learn more about FSG poets at fsgpoetry.com.