A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July—
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear—
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream—
Lingering in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?
This poem is in the public domain.
There are no handles upon a language Whereby men take hold of it And mark it with signs for its remembrance. It is a river, this language, Once in a thousand years Breaking a new course Changing its way to the ocean. It is mountain effluvia Moving to valleys And from nation to nation Crossing borders and mixing. Languages die like rivers. Words wrapped round your tongue today And broken to shape of thought Between your teeth and lips speaking Now and today Shall be faded hieroglyphics Ten thousand years from now. Sing—and singing—remember Your song dies and changes And is not here to-morrow Any more than the wind Blowing ten thousand years ago.
This poem is in the public domain.
I die of thirst beside the fountain I'm hot as fire, I'm shaking tooth on tooth In my own country I'm in a distant land Beside the blaze I'm shivering in flames Naked as a worm, dressed like a president I laugh in tears and hope in despair I cheer up in sad hopelessness I'm joyful and no pleasure's anywhere I'm powerful and lack all force and strength Warmly welcomed, always turned away. I'm sure of nothing but what is uncertain Find nothing obscure but the obvious Doubt nothing but the certainties Knowledge to me is mere accident I keep winning and remain the loser At dawn I say "I bid you good night" Lying down I'm afraid of falling I'm so rich I haven't a penny I await an inheritance and am no one's heir Warmly welcomed, always turned away. I never work and yet I labor To acquire goods I don't even want Kind words irritate me most He who speaks true deceives me worst A friend is someone who makes me think A white swan is a black crow The people who harm me think they help Lies and truth today I see they're one I remember everything, my mind's a blank Warmly welcomed, always turned away. Merciful Prince may it please you to know I understand much and have no wit or learning I'm biased against all laws impartially What's next to do? Redeem my pawned goods again! Warmly welcomed, always turned away.
From The Poems of François Villon translated by Galway Kinnell, published by Houghton Mifflin, © 1965. Reprinted with permission of the publisher.
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
From Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage. Used with the permission of Liveright Publishing Corporation. Copyright © 1923, 1931, 1935, 1940, 1951, 1959, 1963, 1968, 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust. Copyright © 1976, 1978, 1979 by George James Firmage.