translated by Sarah Arvio

To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love

My lips taste
the dirt of shadows     

To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet  
fanning open before God— 

The stars blinded them
one morning in May

And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal  
sediment of the sun

*

[Por encontrar un beso tuyo]

Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!

(Tierra de sombra
come mi boca.)

Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras  de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!

(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)

Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?

(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)

Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

This poem is in the public domain.

Three paces down the shore, low sounds the lute,
The better that my longing you may know;
I’m not asking you to come,
But—can’t you go?

Three words, “I love you,” and the whole is said—
The greatness of it throbs from sun to sun;
I’m not asking you to walk,
But—can’t you run?

Three paces in the moonlight’s glow I stand,
And here within the twilight beats my heart.
I’m not asking you to finish,
But—to start.

This poem is in the public domain.