There will be no stars—the poem has had enough of them. I think we can agree
we no longer believe there is anyone in any poem who is just now realizing
they are dead, so let’s stop talking about it. The skies of this poem
are teeming with winged things, and not a single innominate bird.
You’re welcome. Here, no monarchs, no moths, no cicadas doing whatever
they do in the trees. If this poem is in summer, punctuating the blue—forgive me,
I forgot, there is no blue in this poem—you’ll find the occasional
pelecinid wasp, proposals vaporized and exorbitant, angels looking
as they should. If winter, unsentimental sleet. This poem does not take place
at dawn or dusk or noon or the witching hour or the crescendoing moment
of our own remarkable birth, it is 2:53 in this poem, a Tuesday, and everyone in it is still
at work. This poem has no children; it is trying
to be taken seriously. This poem has no shards, no kittens, no myths or fairy tales,
no pomegranates or rainbows, no ex-boyfriends or manifest lovers, no mothers—God,
no mothers—no God, about which the poem must admit
it’s relieved, there is no heart in this poem, no bodily secretions, no body
referred to as the body, no one
dies or is dead in this poem, everyone in this poem is alive and pretty
okay with it. This poem will not use the word beautiful for it resists
calling a thing what it is. So what
if I’d like to tell you how I walked last night, glad, truly glad, for the first time
in a year, to be breathing, in the cold dark, to see them. The stars, I mean. Oh hell, before
something stops me—I nearly wept on the sidewalk at the sight of them all.
Copyright © 2019 by Leila Chatti. Originally published in Poem-a-Day on May 29, 2019, by the Academy of American Poets.
The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.
The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.
We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.
It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.
At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.
Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.
This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.
Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.
We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.
At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.
Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.
From The Woman Who Fell From the Sky (W. W. Norton, 1994) by Joy Harjo. Copyright © 1994 by Joy Harjo. Used with permission of the author.
My mother said this to me
long before Beyoncé lifted the lyrics
from the Yeah Yeah Yeahs,
and what my mother meant by
Don’t stray was that she knew
all about it—the way it feels to need
someone to love you, someone
not your kind, someone white,
some one some many who live
because so many of mine
have not, and further, live on top of
those of ours who don’t.
I’ll say, say, say,
I’ll say, say, say,
What is the United States if not a clot
of clouds? If not spilled milk? Or blood?
If not the place we once were
in the millions? America is Maps—
Maps are ghosts: white and
layered with people and places I see through.
My mother has always known best,
knew that I’d been begging for them,
to lay my face against their white
laps, to be held in something more
than the loud light of their projectors
as they flicker themselves—sepia
or blue—all over my body.
All this time,
I thought my mother said, Wait,
as in, Give them a little more time
to know your worth,
when really, she said, Weight,
meaning heft, preparing me
for the yoke of myself,
the beast of my country’s burdens,
which is less worse than
my country’s plow. Yes,
when my mother said,
They don’t love you like I love you,
she meant,
Natalie, that doesn’t mean
you aren’t good.
*The italicized words, with the exception of the final stanza, come from the Yeah Yeah Yeahs song “Maps.”
Copyright © 2019 by Natalie Diaz. Originally published in Poem-a-Day on June 20, 2019, by the Academy of American Poets.