Yesterday, the final petal curled its soft lure into bone.

The flowerhead shed clean, I gathered up your spine

and built you on a dark day. You are still missing

some parts. Each morning, I curl red psalms into the shells

in your chest. I have buried each slow light: cardinal’s yolk, live seawater,

my trenza, a piece of my son’s umbilical cord, and still you don’t return.

A failure fragrant as magic. Ascend the spirit into the design. 

My particular chiron: the record that your perfect feet ever graced

this earth. Homing signal adrift among stars, our tender impossible longing. 

What have I made of your sacrifice. This bone: it is myself.

Copyright © 2018 by Vanessa Angélica Villarreal. Originally published in Poem-a-Day on January 9, 2018, by the Academy of American Poets.

I imagine today just like yesterday—
I will spend the morning writing and then,
when the tide recedes, I’ll trip along drift lines
searching. Yesterday I found an entire sand dollar
and four amber sea agates. The day before—
a red plastic heart stuck in driftwood. But

Anne,     what I really want to find

is a buoy. A fine glass fishing buoy, like the one
you brought to our third-grade show-and-tell
in 1982. A perfect glass bauble, wrapped in brown
hemp. Mint green, cerulean, sparkling, and you,
Anne, gleaming, cradling the globe, in small,
flawless hands. You illumed, Anne, in front of the class,
teaching us what your Grandma taught you
about glassblowing and fishing nets and the tide
that carried that buoy all the way from Japan
to the Oregon Coast, so far from our landlocked
Colorado town, so far from anywhere
our imaginations had yet taken us. Even those of us
in the back row could see. Anne,
tall and gangly, shy and anxious, you traveled
to the sea and brought back a flawless
glass buoy. Even those who teased you hardest
felt the weight of envy. “Be careful,”

you begged us, hinting finally toward fragility, rarity.

Yet these years later I am still searching the wrack
lines, my hands begging back that unbroken
weight, as if by finding my own buoy I might know something
about…     Anne,

please forgive me, I held on too loose—
what do ten-year-old hands know of mortality or the way
lives can be shattered on coasts? What
does this forty-nine-year-old heart understand
about the mechanics of staying afloat, of netting a life
and not letting go?

Copyright © 2021 by CMarie Fuhrman. Originally published in Poem-a-Day on November 16, 2021, by the Academy of American Poets.

Past noon. Past the cinema 
with the tall sorrowful walls 
on the point of coming down, I enter the orchard. 
Show over, all of them have gone: 
day laborers, dogs and doors. 
My father is standing in front of a fig tree. 
My mother has died. The children, grown old. 
He’s alone, small threads of air 
weave in and out of his tattered clothes. 
For fear of getting too close and startling him 
with my living presence, I want to go straight by, 
the strange one now with white hair whom he asks, 
“Who’s that there?”
“Father, it’s me, your son.”
“Does your mother know you’re back. Will you stay and eat?” 
“Father, for years now your wife has lain at rest 
by your side in the town graveyard.” 
Then, as if he has divined everything, 
he calls me by my childhood name 
and gives me a fig. 
So we met up, the living and the dead. 
Then, each went on his way.

From Solar Poems by Homero Aridjis. Copyright © 2010 by by Homero Aridjis. Used by permission of City Lights Publishers.

with gratitude to Wanda Coleman & Terrance Hayes

We have the same ankles, hips, nipples, knees—
our bodies bore the forks/tenedors
we use to eat. What do we eat? Darkness
from cathedral floors,

the heart’s woe in abundance. Please let us
go through the world touching what we want,
knock things over. Slap & kick & punch
until we get something right. ¿Verdad?

Isn’t it true, my father always asks.
Your father is the ghost of mine & vice
versa. & when did our pasts
stop recognizing themselves? It was always like

us to first person: yo. To disrupt a hurricane’s
path with our own inwardness.
C’mon huracán, you watery migraine,
prove us wrong for once. This sadness

lasts/esta tristeza perdura. Say it both ways
so language doesn’t bite back, but stays.

                                          for Kristen

Copyright © 2019 by Iliana Rocha. Originally published in Poem-a-Day on September 19, 2019, by the Academy of American Poets.

when i show you the illicit
behind a fiberoptic veil—
obstruction is a kind of foreplay.
yes—this is an intentional seduction.

this behind is a fiberoptic veil
i build an economy on anything i can.
yes—this intentional seduction
is suppose to be a delight.

build this economy on anything i can’t.
my taste is acquired, so take your time.
suppose, this is a delight—
the mystery, yours to solve.

you take & taste my acquired time.
take what wilts from my lips—
you—the only mystery unsolved.
i can never stop questioning my mouth.

take all that wilts, my lips.
where every fantasy i try leaves me dead—
i can never stop talking about my mouth.
here, my tongue is bile & tomorrow.

they leave me dead in every fantasy i try—
the overgrown prophecy i am to witness.
bile becomes swallow here & tomorrow—
some end time we have already faced.

the prophecy lives to overgrow the witness.
no future belongs to my body.
these end-times we already face.
my testimony is the absolute of what i know.

i belong to the future in my body—
will truth survive the transmission?
i testify in absolutes of what i can not know.
what do we make of the delay?

what will survive the transmission?
reveal the half-life of the illicit,
unmake myself as a means of delay
watch for the obstructive foreplay.

Originally published in Hyperallergic. Copyright © 2017 jayy dodd. Used with permission of the author.

as I picture her
she has no basil
no cumin
no sun-hardened hyssop
nor sage around her eyes

she never catnips
but laughs comfrey
tansy with a primula smile

as I think of her
she's angelica
foxglove and jasmine
somewhat peppermint
not letting you see
all her saffron at once

one day I’ll meet her
that rue woman
that wild indigo teasel
somewhere neutral
free of woodruff and of dropwort
some summer savory

she's the nose
set to lavender
eye full of sesame
ear ringing rosemary

she's wind
through wild thyme

From How to Live in the Heartland (Flatwater Editions, 1992). Copyright © 1992 by Twyla Hansen. Used with the permission of the author.

When I came back, he was gone.
My mother was in the bathroom
crying, my sister in her crib
restless but asleep. The sun
was shining in the bay window,
the grass had not been cut.
No one mentioned the other woman,
nights he spent in that stranger's house.

I sat at my desk and wrote him a note.
When my mother saw his name on the sheet
of paper, she asked me to leave the house.
When she spoke, her voice was like a whisper
to someone else, her hand a weight
on my arm I could not feel.

In the evening, though, I opened the door
and saw a thousand houses just like ours.
I thought I was the one who was leaving,
and behind me I heard my mother's voice
asking me to stay. But I was thirteen
and wishing I were a man I listened
to no one, and no words from a woman
I loved were strong enough to make me stop.

From Palm Reading In Winter by Ira Sadoff, published by Houghton Mifflin. Copyright © 1978 by Ira Sadoff. Used by permission of the author.

     S’io credesse che mia risposta fosse
     A persona che mai tornasse al mondo,
     Questa fiamma staria senza piu scosse.
     Ma perciocche giammai di questo fondo
     Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
     Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
     So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
     And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
     And should I then presume?
     And how should I begin?

          . . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

          . . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
     Should say: “That is not what I meant at all.
     That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
     “That is not it at all,
     That is not what I meant, at all.”

          . . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

Published in 1915. This poem is in the public domain.

     S’io credesse che mia risposta fosse
     A persona che mai tornasse al mondo,
     Questa fiamma staria senza piu scosse.
     Ma perciocche giammai di questo fondo
     Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
     Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
     So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
     And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
     And should I then presume?
     And how should I begin?

          . . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

          . . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
     Should say: “That is not what I meant at all.
     That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
     “That is not it at all,
     That is not what I meant, at all.”

          . . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

Published in 1915. This poem is in the public domain.

Let them be, the battles you fought, in silence.
Bury your shame, the worst you thought, in silence.

At last my Beloved has haggled with death.
'One more day' was the pearl she bought in silence.

At night she heard the blacksmith hammering chains,
at dawn the saw, the fretwork wrought in silence.

'The only wrong I've done is to live too long,'
my Beloved's eyes tell the court in silence.

She's as young as the month of Ordibehesht,
month of my birth, spring's mid-leap caught in silence.

My Beloved, under the shade of a palm,
was the girl, the mother I sought in silence.

Loneliness is innumerate. Days slip by,
suns rise that daylight moons distort in silence.

The bell on her wrist was silent, her fingers
ice cold as the julep she brought in silence.

'Mimijune! Mimijune!' My Beloved's voice
climbs three steep notes for tears to thwart in silence.

Three syllables of equal weight, equal stress,
dropped in a well, keep falling short in silence.


About this poem:
"I wrote this poem as an elegy for my mother who died suddenly at the age of 92, after a night and a day in hospital. Living in England, I had been separated from her since childhood, but after the Iranian revolution my mother left Iran and settled in London, where we became very close. This is the first ghazal in which I have tried to observe, along with the requisite rhyme and refrain (qafia and radif), the disjunctive nature of the couplets. The suffix june/jan is commonly used as a term of endearment in Farsi, meaning dear, dearest, darling, but also life or soul."

Mimi Khalvati

Copyright © 2013 by Mimi Khalvati. Used with permission of the author. This poem appeared in Poem-A-Day on March 6, 2013. Browse the Poem-A-Day archive.