I don’t like what the moon is supposed to do. Confuse me, ovulate me, spoon-feed me longing. A kind of ancient date-rape drug. So I’ll howl at you, moon, I’m angry. I’ll take back the night. Using me to swoon at your questionable light, you had me chasing you, the world’s worst lover, over and over hoping for a mirror, a whisper, insight. But you disappear for nights on end with all my erotic mysteries and my entire unconscious mind. How long do I try to get water from a stone? It’s like having a bad boyfriend in a good band. Better off alone. I’m going to write hard and fast into you moon, face-fucking. Something you wouldn’t understand. You with no swampy sexual promise but what we glue onto you. That's not real. You have no begging cunt. No panties ripped off and the crotch sucked. No lacerating spasms sending electrical sparks through the toes. Stars have those. What do you have? You’re a tool, moon. Now, noon. There’s a hero. The obvious sun, no bulls hit, the enemy of poets and lovers, sleepers and creatures. But my lovers have never been able to read my mind. I’ve had to learn to be direct. It’s hard to learn that, hard to do. The sun is worth ten of you. You don't hold a candle to that complexity, that solid craze. Like an animal carcass on the road at night, picked at by crows, haunting walkers and drivers. Your face regularly sliced up by the moving frames of car windows. Your light is drawn, quartered, your dreams are stolen. You change shape and turn away, letting night solve all night’s problems alone.
From Human Dark with Sugar by Brenda Shaughnessy. Published by Copper Canyon Press, 2008. Copyright © Brenda Shaughnessy. Reprinted by permission of Copper Canyon Press. All rights reserved.
translated from the Spanish by Andrés Fernández
(to my sister)
(the deafening
sound
of the sea
comes
between
us both)
I say to her:
I think
we're
drowned
she replies:
no
We're not
drowned
I say to her:
we're lying
side by side
at the bottom
of the sea
she replies:
no
We are standing
on the shore
I say to her:
I truly
believe
we've
already drowned
she replies:
no
We are
breathing
just fine
I say to her:
for me
no
air
comes
in
she replies:
I have air
for both of us
desacuerdo
(a mi hermana)
(el rugido
ensordecedor
del mar
se interpone
entre
las dos)
yo le digo:
creo
que estamos
ahogadas
ella responde:
no
No estamos
ahogadas
yo le digo:
yacemos
a la par
en el fondo
del mar
ella responde:
no
Estamos de pie
en la orilla
yo le digo:
de verdad
creo
que ya
nos ahogamos
ella responde:
no
Estamos
respirando
muy bien
yo le digo:
a mí
no
me
entra
aire
ella responde:
Yo tengo aire
para las dos
Copyright © 2025 by María Auxiliadora Álvarez. Originally published in Poem-a-Day on September 29, 2025, by the Academy of American Poets.