For Fabbio Doplicher
We were supposed to do a job in Italy and, full of our feeling for ourselves (our sense of being Poets from America) we went from Rome to Fano, met the Mayor, mulled a couple matters over. The Italian literati seemed bewildered by the language of America: they asked us what does “flat drink” mean? and the mysterious “cheap date” (no explanation lessened this one’s mystery). Among Italian writers we could recognize our counterparts: the academic, the apologist, the arrogant, the amorous, the brazen and the glib. And there was one administrator (The Conservative), in suit of regulation gray, who like a good tour guide with measured pace and uninflected tone narrated sights and histories the hired van hauled us past. Of all he was most politic— and least poetic— so it seemed. Our last few days in Rome I found a book of poems this unprepossessing one had written: it was there in the pensione room (a room he'd recommended) where it must have been abandoned by the German visitor (was there a bus of them?) to whom he had inscribed and dated it a month before. I couldn’t read Italian either, so I put the book back in the wardrobe’s dark. We last Americans were due to leave tomorrow. For our parting evening then our host chose something in a family restaurant, and there we sat and chatted, sat and chewed, till, sensible it was our last big chance to be Poetic, make our mark, one of us asked “What’s poetry? Is it the fruits and vegetables and marketplace at Campo dei Fiori or the statue there?” Because I was the glib one, I identified the answer instantly, I didn’t have to think— “The truth is both, it’s both!” I blurted out. But that was easy. That was easiest to say. What followed taught me something about difficulty, for our underestimated host spoke out all of a sudden, with a rising passion, and he said: The statue represents Giordano Bruno, brought to be burned in the public square because of his offence against authority, which was to say the Church. His crime was his belief the universe does not revolve around the human being: God is no fixed point or central government but rather is poured in waves, through all things: all things move. “If God is not the soul itself, he is the soul OF THE SOUL of the world.” Such was his heresy. The day they brought him forth to die they feared he might incite the crowd (the man was famous for his eloquence). And so his captors placed upon his face an iron mask in which he could not speak. That is how they burned him. That is how he died, without a word, in front of everyone. And poetry— (we’d all put down our forks by now, to listen to the man in gray; he went on softly)— poetry is what he thought, but did not say.
From Hinge & Sign: Poems 1968-1993, published by Wesleyan University Press, 1994. Copyright © 1994 by Heather McHugh. Reprinted with permission.
A translation of Konstantin Cavafy’s “I was asking about the quality”
For Felicia, Kipper, Oscar, and Kevin.
And for Ted and Barron, in memoriam
I came out
of the office
where I had been
hired in another shitty, low-paying job
(My weekly pay was nothing more
than fifty dollars a week, most from tips).
With my waitress shift over, I came out
at seven and walked slowly. I fell out
into the street, handsome, but compelling.
It felt as if I had finally reached the full potential
of my own beauty (I’d turned
sixteen the previous month).
I kept wandering all around
the newly-cemented streets,
the quiet and old black alleys, past
the cemetery leading to our home.
But then, as I’d paused in front of a clothing store
where some skirts were on sale
(polyester, cheap), I saw this face
inside—a girl—whose eyes urged me
to come inside. So, I entered—
pretending I was looking
for embroidered handkerchiefs.
I was asking about the quality—
of her handkerchiefs—how much
they cost—in a whispery voice breaking open
with desire—and accordingly came her
shop-girl answers—rote, memorized—but beneath her
words, her eyes kept ablaze: Yes.
Mine, too, were a psalm of consent.
We kept talking about the handkerchiefs,
but all the while our one and only goal was this:
to brush each other’s hands—quickly—
over the handkerchiefs—to lean
our faces and lips
nearer to each other, as if
by accident. We moved quickly,
cautiously, yet deliberately—
in case her grandfather—sitting in
the back—were to suspect something.
Copyright © 2025 by Robin Coste Lewis. Originally published in Poem-a-Day on May 19, 2025, by the Academy of American Poets.