translated by Francisco Aragón


I am
a nomad
in a country
of settlers

a drop
of oil
in a glass
of water

a cactus
flowering
where one
can’t and
shouldn’t
flourish

I am
history’s
fresh and
living wound

my crime
has been being
what I’ve been
all my life


 

Naturaleza criminal

soy
un nómada
en un país
de sedentarios

una gota
de aceite
en un vaso
de agua

un nopal
que florece
en donde
no se puede
ni se debe
florecer

soy
una herida
todavía viva
de la historia

mi crimen
ha sido ser
lo que he sido
toda mi vida

From From the Other Side of Night/del otro lado de la noche: New and Selected Poems by Francisco X. Alarcón. © 2002 The Arizona Board of Regents. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.

I.

Although Tía Miriam boasted she discovered
at least half-a-dozen uses for peanut butter—
topping for guava shells in syrup,
butter substitute for Cuban toast,
hair conditioner and relaxer—
Mamá never knew what to make
of the monthly five-pound jars
handed out by the immigration department
until my friend, Jeff, mentioned jelly.

II.

There was always pork though,
for every birthday and wedding,
whole ones on Christmas and New Year's Eves,
even on Thanksgiving Day—pork,
fried, broiled or crispy skin roasted—
as well as cauldrons of black beans,
fried plantain chips and yuca con mojito.

These items required a special visit
to Antonio's Mercado on the corner of 8th street
where men in guayaberas stood in senate
blaming Kennedy for everything—"Ese hijo de puta!"
the bile of Cuban coffee and cigar residue
filling the creases of their wrinkled lips;
clinging to one another's lies of lost wealth,
ashamed and empty as hollow trees.

III.

By seven I had grown suspicious—we were still here.
Overheard conversations about returning
had grown wistful and less frequent.
I spoke English; my parents didn't.
We didn't live in a two story house
with a maid or a wood panel station wagon
nor vacation camping in Colorado.
None of the girls had hair of gold;
none of my brothers or cousins
were named Greg, Peter, or Marcia;
we were not the Brady Bunch.
None of the black and white characters
on Donna Reed or on Dick Van Dyke Show
were named Guadalupe, Lázaro, or Mercedes.
Patty Duke's family wasn't like us either—
they didn't have pork on Thanksgiving,
they ate turkey with cranberry sauce;
they didn't have yuca, they had yams
like the dittos of Pilgrims I colored in class.

IV.

A week before Thanksgiving
I explained to my abuelita
about the Indians and the Mayflower,
how Lincoln set the slaves free;
I explained to my parents about
the purple mountain's majesty,
"one if by land, two if by sea"
the cherry tree, the tea party,
the amber waves of grain,
the "masses yearning to be free"
liberty and justice for all, until
finally they agreed:
this Thanksgiving we would have turkey,
as well as pork.

V.

Abuelita prepared the poor fowl
as if committing an act of treason,
faking her enthusiasm for my sake.
Mamà set a frozen pumpkin pie in the oven
and prepared candied yams following instructions
I translated from the marshmallow bag.
The table was arrayed with gladiolus,
the plattered turkey loomed at the center
on plastic silver from Woolworths.
Everyone sat in green velvet chairs
we had upholstered with clear vinyl,
except Tío Carlos and Toti, seated
in the folding chairs from the Salvation Army.
I uttered a bilingual blessing
and the turkey was passed around
like a game of Russian Roulette.
"DRY," Tío Berto complained, and proceeded
to drown the lean slices with pork fat drippings
and cranberry jelly—"esa mierda roja," he called it.

Faces fell when Mamá presented her ochre pie—
pumpkin was a home remedy for ulcers, not a dessert.
Tía María made three rounds of Cuban coffee
then Abuelo and Pepe cleared the living room furniture,
put on a Celia Cruz LP and the entire family
began to merengue over the linoleum of our apartment,
sweating rum and coffee until they remembered—
it was 1970 and 46 degrees—
in América.
After repositioning the furniture,
an appropriate darkness filled the room.
Tío Berto was the last to leave.

From City of a Hundred Fires, by Richard Blanco, © 1998. All rights are controlled by the University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, PA 15260. Used by permission of the publisher. 

A George Washington quarter was a cuarta. Two cuartas bought us una soda from a vending machine. We asked abuelito for a cuarta to play the video game console. No, he said, una peseta. No, una cuarta. Una peseta para la máquina. He called the console a machine. Like the machine (máchina) that dropped a cuarta for every six cans Mother put in. La máchina is what Father had us puchar across yardas on the weekends. At work we ate lonche. At school we ate lunch. At home we ate both. Queki was served on birthdays. It was bien gaucho to have your birthday skipped again. Skipiar was done to the unsolvable math problem, which was never attempted again. Half our time was spent on homework, the other half was spent wacheando TV. Wacha signaled you were about to do something impressive, but foolish, like a bike stunt. !Wáchale! is what your friends tell you when you nearly plow into them with your bike. A bike is a baika. Uncle Jesse peddled a baika to the grocery store to buy leche y cornflais. Leche, not tortillas, were heated in the microgüey. Un güey is a dude. Uncle Beto called more than two people “una bola de güeyes.” I secretly listened to the Beastie Boys in Uncle Beto’s troka because I could turn it up full blast.  Uncle Jesse peddles back from Queimar with two new plaid shirts. Dad’s returning from his trip to the dompe, where he left last week’s garbage. Mother’s fixing Spam sángüiches. Abuelito pulls from his pocket a peseta, but hands me a cuarta.

From The Date Fruit Elegies (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2008). Copyright © 2008 by John Olivares Espinoza. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Being Puertorriqueña-Dominicana
Borinqueña-Quisqueyana
Taina-Africana
Born in the Bronx. Not really jíbara
Not really hablando bien
But yet, not gringa either
Pero ni portorra
Pero sí, portorra too
Pero ni qué what am I? Y qué soy?
Pero con what voice do my lips move?
Rhythms of rosa wood feet dancing bomba
Not even here. But here. Y conga
Yet not being. Pero soy
And not really. Y somos
Y como somos–bueno,
Eso sí es algo lindo. Algo muy lindo.

We defy translation
Ni tengo nombre. Nameless
We are a whole culture once removed
Lolita alive for twenty-five years
Ni soy, pero soy Puertorriqueña cómo ella
Giving blood to the independent star
Daily transfusions
Into the river
Of la sangre viva.

Copyright © 1984 by Sandra María Esteves. Used with the permission of the author.

finally,
a day so perfect that
this morning’s awakening bombs
are overtaken by a woman’s wind chimes
of “tamales, tamales.”

on the way to the airport
iguanas hang upside down,
even they smile.

along farms and fields
rotten bullet seeds
are overtaken by flowering weeds.

on the side of the highway
a tall Maquilishuat tree gives
birth to premature pink petals
&
inside a plane headed north,
yani & i fly so high
that we can’t tell
cornfields from fences;
it’s such a perfect
final day.

From Toys Made of Rock (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2015). Copyright © 2015 by José B. González. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

“EL Sal-va-doh-RE-AN Salva-doh-RAN, Salva-DOH-RÍ-an,”
los mui-muis, we don’t even know what
to call ourselves. How to eat
a pupusa: ¿fork & knife? or
¿open it up & treat it like a taco? but
then, we’re betraying our nationalistic (read:
anti-black, anti-indigenous) impulse
to not mix with anyone else. ¿& what’s
with jalapeños in the curtido,
cipotes? ¿With using spicy “salsa”
instead of salsa de tomate? There’s too many
“restaurantes,” one side of the menu: Mexican,
the other, platos típicos. Typically
I want to order the ensalada, but then
they bring me an actual salad.
I say: cóman miercoles, they
want to charge me extra for harina de arroz. Extra
por los nueagados. There’s
nowhere I’d rather be most
than in Abuelita’s kitchen, watching her
throw bay leaves, tomatoes, garlic, orégano
into the blender, then chicharrón,
helping her sell to everyone that knows
she made the best pupusas
from 1985 to 2004. By then,
Salvadoreños became “Hermanos Lejanos,”
we traded Colón for Washingtón. By then,
Los Hermanos Flores looked for new singers
every time they returned from Los Yunaited
to San Salvador. Stay, no se vayan,
es-tei, no sean dundos, was all
those Salvadoreños could say.
We didn’t listen & came here
only to be called Mexican or Puerto Rican,
depending on the coast. We had to fight
for our better horchata, not
the lazy whiter one with only rice. & when
we didn’t want to fight
we tried to blend, speak more “Mexican,”
more ira, more popote, more
no pos guao. ¡Nó, majes!
¡No se me hagan dundos,
ponganse trucha vos!
When anyone wants to call you: Mexican.
You can just say: Nó,
actually, andáte a la M—
racista cara de nacionalista.

Copyright © 2020 by Javier Zamora. Originally published in Poem-a-Day on October 9, 2020, by the Academy of American Poets.

What remains of my childhood
are the fragmentary visions
of large patios
extending
like an oceanic green mist over the afternoon.

Then, crickets would forge in the wind
their deep music of centuries
and the purple fragrances of Grandmother
always would receive without questions
our return home.

The hammock shivering in the breeze
like the trembling voice of light at dusk,
the unforeseeable future
that would never exist without Mother,
the Tall tales that filled
with their most engaging lunar weight our days
—all those unchangeable things—
were the morning constellations
that we would recognize daily without sadness.

In the tropical days we had no intuition of the winter
nor of autumn, that often returns with pain
in the shadows of this new territory
—like the cold moving through our shivering hands—
that I have learned to accept
in the same way you welcome
the uncertainty of a false and cordial smile.

Those were the days of the solstice
when the wind pushed the smoke from the clay ovens
through the zinc kitchens
and the ancient stone stoves
clearly spoke
of the secrets of our barefooted and wise Indian ancestors.

The beautiful, unformed rocks in our hands
that served as detailed toys
seemed to give us the illusion
of fantastic events
that invaded our joyful chants
with infinite color.

It was a life without seasonal pains,
a life without unredeemable time
a life without the somber dark shadows
that have intently translated my life
that slowly move today through my soul.


 

Todos volvemos al lugar donde nacimos

 

De mi infancia solo quedan
     las visiones fragmentarias
          de los patios tendidos
               como un naval terciopelo sobre la tarde.
 
 Entonces, los grillos cuajaban sobre el aire
     su profunda música de siglos
          y las fragancias empurpuradas de la abuela
               meciéndose en la noche
                    siempre recibían sin preguntas nuestra vuelta al hogar.

La hamaca temblando con la brisa,
como la voz trémula del sol en el ocaso;
el futuro imprevisible
que jamás existiría sin la madre;
las leyendas
cargadas de su peso lunar más devorador;
—todas esas cosas inalterables—
eran las constelaciones diurnas que reconocíamos sin tristeza.

Entonces no se intuía el invierno,
ni el otoño que retoña con dolor
entre las sombras de este territorio
—como el frío entre las manos doblegadas—
que hoy he aprendido
a soportar
de la misma forma en que se acepta
la incertidumbre de una falsa sonrisa.

Eran los días en que el solsticio
acarreaba humaredas polvorientas
por las ventanas de las cocinas de zinc
donde el fogón de barro milenario
decía oscuramente
el secreto de nuestros ancestros sabios y descalzos.

Las rocas deformes en nuestras manos
     parecían darnos
          la ilusión de eventos fabulosos
               que invadían nuestras gargantas de aromas desmedidos.

Era una vida sin dolores estacionales
     Vida sin tiempos irredimibles:
          Vida sin las puras formas sombrías
               que se resbalan hoy lentamente por mi pecho.

From Central America in My Heart / Centroamérica en el corazón. Copyright © 2007, Bilingual Press / Editorial Bilingüe, Arizona State University.

The border is a line that birds cannot see.
The border is a beautiful piece of paper folded carelessly in half.
The border is where flint first met steel, starting a century of fires.
The border is a belt that is too tight, holding things up but making it hard to breathe.
The border is a rusted hinge that does not bend.
The border is the blood clot in the river’s vein.
The border says stop to the wind, but the wind speaks another language, and keeps going.
The border is a brand, the “Double-X” of barbed wire scarred into the skin of so many.
The border has always been a welcome stopping place but is now a stop sign, always red.
The border is a jump rope still there even after the game is finished.
The border is a real crack in an imaginary dam.
The border used to be an actual place, but now, it is the act of a thousand imaginations.
The border, the word border, sounds like order, but in this place they do not rhyme.
The border is a handshake that becomes a squeezing contest.

The border smells like cars at noon and wood smoke in the evening.
The border is the place between the two pages in a book where the spine is bent too far.
The border is two men in love with the same woman.
The border is an equation in search of an equals sign.
The border is the location of the factory where lightning and thunder are made.
The border is “NoNo” The Clown, who can’t make anyone laugh.
The border is a locked door that has been promoted.
The border is a moat but without a castle on either side.
The border has become Checkpoint Chale.
The border is a place of plans constantly broken and repaired and broken.
The border is mighty, but even the parting of the seas created a path, not a barrier.
The border is a big, neat, clean, clear black line on a map that does not exist.
The border is the line in new bifocals: below, small things get bigger; above, nothing changes.
The border is a skunk with a white line down its back.

Copyright © 2015 by Alberto Ríos. Used with permission of the author. 

{for the D.A.C.A DREAMers and all our nation's immigrants}

. . . my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life . . .

. . . mis venas no terminan en mí
sino en la sange unánime
de los que luchan por la vida . . .

—Roque Dalton, Como tú

Como tú, I question history’s blur in my eyes
each time I face a mirror. Like a mirror, I gaze
into my palm a wrinkled map I still can’t read,
my lifeline an unnamed road I can’t find, can’t
trace back to the fork in my parents’ trek
that cradled me here. Como tú, I woke up to
this dream of a country I didn’t choose, that
didn’t choose me—trapped in the nightmare
of its hateful glares. Como tú, I’m also from
the lakes and farms, waterfalls and prairies
of another country I can’t fully claim either.
Como tú, I am either a mirage living among
these faces and streets that raised me here,
or I’m nothing, a memory forgotten by all
I was taken from and can’t return to again.

Like memory, at times I wish I could erase
the music of my name in Spanish, at times
I cherish it, and despise my other syllables
clashing in English. Como tú, I want to speak
of myself in two languages at once. Despite
my tongues, no word defines me. Like words,
I read my footprints like my past, erased by
waves of circumstance, my future uncertain
as wind. Like the wind, como tú, I carry songs,
howls, whispers, thunder’s growl. Like thunder,
I’m a foreign-borne cloud that’s drifted here,
I’m lightning, and the balm of rain. Como tú,
our blood rains for the dirty thirst of this land.
Like thirst, like hunger, we ache with the need
to save ourselves, and our country from itself.

Copyright © 2019 by Richard Blanco. Originally published in Poem-a-Day on March 9, 2019, by the Academy of American Poets, from How to Love a Country (Beacon Press, 2019).

Cumbia sabrosa cumbia, para ti yo bailo hasta el amanecer

Legs wrap around each other
es la culpa del verso,
on the floor, wood lodges
in the skin open at our heels.

Caderas to the right, to the left
hips swing swaying to el acordeón
hitting notes to the side.

What it is that en realidad
manda en mi país, no es,
el ritmo sabrosón del Salvador.
Es el peso, el dólar, el colón.
Paper currency o cualquier tipo
de intercambio.

Pedacitos of broken bone
splinter in our teeth. Spitting them out,
we count steps, sweep soreness
from the joints—wish I could say
oh, the dancing. Tired arms
scour the greed from resistant corners.

Watch my curves cut through the cadence
of my babosada spree at el 99.
I request all parts of the animal,
wrap red juice of tripa in new dish towels.
Are you watching? As I make deals
that keep me scrubbing to meet
the minimum on the statement.

Try to stack under my pillow
so when I visit I can dance
under neon duty free sign,
binge on brand names
sport a striped American feel.

Pa pa ra pa cu cu cumbia
Yes girl, it’s the remix,
not the record scratched
or skipping. Repetition
but of choreography, interpreting
where desire and wallet part ways.
Sellers nodding heads, unfolding welcome
mats—sold, for cheap.

Es dinero el que manda en mi país
Es el ritmo sabrosón del Salvador

Para allá para acá ay para qué,
did you hear about la fulanita,
out of work, never goes dancing
¿Y eso ? es que she danced
right into the store, slipped and fell
on her debt.

Cumbia de mis amores

From Mucha Muchacha, Too Much Girl (Tía Chucha Press, 2015). Copyright © 2015 by Leticia Hernández-Linares. Used with the permission of the author.

A dónde vamos  where are we going
Speak in English or the guard is going to come
A dónde vamos  where are we going
Speak in English or the guard is gonna get us hermana
Pero qué hicimos  but what did we do
Speak in English come on
Nomás sé unas pocas palabras  I just know a few words

You better figure it out hermana the guard is right there
See the bus driver

Tantos días y ni sabíamos para donde íbamos
So many days and we didn't even know where we were headed

I know where we're going
Where we always go
To some detention center to some fingerprinting hall or cube
Some warehouse warehouse after warehouse

Pero ya nos investigaron ya cruzamos ya nos cacharon
Los federales del bordo qué más quieren
But they already questioned us we already crossed over they
already grabbed us the Border Patrol what more do they want

We are on the bus now
that is all

A dónde vamos te digo salí desde Honduras
No hemos comido nada y dónde vamos a dormir

Where are we going I am telling you I came from Honduras
We haven’t eaten anything and where are we going to sleep

I don’t want to talk about it just tell them
That you came from nowhere
I came from nowhere
And we crossed the border from nowhere
And now you and me and everybody else here is
On a bus to nowehere you got it?

Pero por eso nos venimos para salir de la nada
But that’s why we came to leave all that nothing behind

When the bus stops there will be more nothing
We’re here hermana

Y esas gentes quiénes son
no quieren que siga el camión
No quieren que sigamos
Están bloqueando el bus
A dónde vamos ahora
Those people there who are they
they don't want the bus to keep going
they don't want us to keep going
now they are blocking the bus
so where do we go

What?

He tardado 47 días para llegar acá no fue fácil hermana
45 días desde Honduras con los coyotes los que se—bueno
ya sabes lo que les hicieron a las chicas allí mero en frente
de nosotros pero qué íbamos a hacer y los trenes los trenes
cómo diré hermana cientos de
nosotros como gallinas como topos en jaulas y verduras
pudriendóse en los trenes de miles me oyes de miles y se resbalaban
de los techos y los desiertos de Arizona de Tejas sed y hambre
sed y hambre dos cosas sed y hambre día tras día hermana
y ahora aquí en este camión y quién sabe a dónde
vamos hermana fíjate vengo desde Brownsville dónde nos amarraron
y ahora en California pero todavía no entramos y todavía el bordo
está por delante
It took me 47 days to get here it wasn't easy hermana
45 days from Honduras with the coyotes the ones that—well
you know what they did to las chicas
right there in front of us so what were we supposed
to do and the trains the trains how can I tell you hermana hundreds
of us like chickens like gophers in cages and vegetables
rotting on trains of thousands you hear me of thousands and they slid
from the rooftops and the deserts of Arizona and Texas thirst and hunger
thirst and hunger two things thirst and hunger day after day hermana
and now here on this bus of who-knows-where we are going
hermana listen I come from Brownsville where they tied us up
and now in California but still we're not inside and still the border
lies ahead of us

I told you to speak in English even un poquito
the guard is going to think we are doing something
people are screaming outside
they want to push the bus back

Pero para dónde le damos hermana
por eso me vine
le quebraron las piernas a mi padre
las pandillas mataron a mi hijo
solo quiero que estemos juntos
tantos años hermana
separados
But where do we go hermana
that's why I came here
they broke my father's legs
gangs killed my son
I just want us to be together
so many years hermana
pulled apart

What?

Mi madre me dijo que lo más importante
es la libertad la bondad y la buenas acciones
con el prójimo
My mother told me that the most important thing
is freedom kindness and doing good
for others

What are you talking about?
I told you to be quiet

La libertad viene desde muy adentro
allí reside todo el dolor de todo el mundo
el momento en que purguemos ese dolor de nuestras entrañas
seremos libres y en ese momento tenemos que
llenarnos de todo el dolor de todos los seres
para liberarlos a ellos mismos
Freedom comes from deep inside
all the pain of the world lives there
the second we cleanse that pain from our guts
we shall be free and in that moment we have to
fill ourselves up with all the pain of all beings
to free them—all of them

The guard is coming well
now what          maybe they'll take us
to another detention center we'll eat we’ll have a floor
a blanket toilets water and each other
for a while

No somos nada y venimos de la nada
pero esa nada lo es todo si la nutres de amor
por eso venceremos
We are nothing and we come from nothing
but that nothing is everything, if you feed it with love
that is why we will triumph

We are everything hermana
Because we come from everything

From Notes on the Assemblage. Copyright © 2015 by Juan Felipe Herrera. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of City Lights Books, www.citylights.com.

now i like to imagine la migra running
into the sock factory where my mom
& her friends worked. it was all women

who worked there. women who braided
each other’s hair during breaks.
women who wore rosaries, & never 

had a hair out of place. women who were ready
for cameras or for God, who ended all their sentences
with si dios quiere. as in: the day before 

the immigration raid when the rumor
of a raid was passed around like bread
& the women made plans, si dios quiere.

so when the immigration officers arrived
they found boxes of socks & all the women absent.
safe at home. those officers thought

no one was working. they were wrong.
the women would say it was god working.
& it was god, but the god 

my mom taught us to fear
was vengeful. he might have wet his thumb
& wiped la migra out of this world like a smudge

on a mirror. this god was the god that woke me up
at 7am every day for school to let me know
there was food in the fridge for me & my brothers.

i never asked my mom where the food came from,
but she told me anyway: gracias a dios.
gracias a dios del chisme, who heard all la migra’s plans

& whispered them into the right ears
to keep our families safe.

Copyright © 2021 by José Olivarez. Originally published in Poem-a-Day on January 12, 2021, by the Academy of American Poets.