translated by Francisco Aragón
I am
a nomad
in a country
of settlers
a drop
of oil
in a glass
of water
a cactus
flowering
where one
can’t and
shouldn’t
flourish
I am
history’s
fresh and
living wound
my crime
has been being
what I’ve been
all my life
Naturaleza criminal
soy
un nómada
en un país
de sedentarios
una gota
de aceite
en un vaso
de agua
un nopal
que florece
en donde
no se puede
ni se debe
florecer
soy
una herida
todavía viva
de la historia
mi crimen
ha sido ser
lo que he sido
toda mi vida
From From the Other Side of Night/del otro lado de la noche: New and Selected Poems by Francisco X. Alarcón. © 2002 The Arizona Board of Regents. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.
translated by Francisco Aragón
my father
and I greet
each other
guarded
as if
sealing
a truce
on a
battlefield
we sit down
to eat like
two strangers
yet I know
beneath it all
he too
rejects
that affliction
that folly
that nightmare
called
macho
Mi padre
mi padre
y yo nos
saludamos
cautelosos
como si
selláramos
una tregua
en un campo
de batalla
nos sentamos
a comer como
dos extraños
yo sé que
en el fondo
él también
rechaza
ese mal
esa locura
esa pesadilla
llamada
macho
From From the Other Side of Night/del otro lado de la noche: New and Selected Poems by Francisco X. Alarcón. © 2002 The Arizona Board of Regents. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.
translated by Francisco Aragón
your eyes show me how to see again
like mirrors of water, understanding all,
there’s no mystery they can’t solve—
a single glance is more than enough
your eyes see, listen, touch, speak.
are beacons on the horizon
shedding light on shades of life
beyond the reach of words
so I start to read your body,
pausing at every mole, as if
they were commas or periods
how I love to scribble on your chest,
use the muscles on your back as lines—
you and I are both page and pen
Sonetos a la locura y otras penas, III
tus ojos me enseñan de nuevo a ver
como espejos de agua todo lo entienden,
no hay enigma que no puedan descifrar
pues le basta y sobra una mirada
tus ojos ven, escuchan, tocan, hablan,
son faros de luz que en el horizonte
alumbran la realidad de la vida
que queda más allá de las palabras
ahora me pongo a recorrer tu cuerpo,
le doy lectura a cada lunar tuyo
como signo de pausa y punctuación
cómo me gusta escribir en tu pecho,
tener por renglones a tus dorsales:
tú y yo somos tan pluma como página
From From the Other Side of Night/del otro lado de la noche: New and Selected Poems by Francisco X. Alarcón. © 2002 The Arizona Board of Regents. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.