Translated by Robin Myers
I don’t understand how we walk around the world
as if there were a single way for each of us, a kind
of life stamped into us like a childhood injection,
a cure painstakingly released into the blood with every passing year
like a poison transmuted into antidote
against any possible disobedience that might
awaken in the body. But the body isn’t mere
submissive matter, a mouth that cleanly swallows
whatever it’s fed. It’s a lattice
of little filaments, as I imagine
threads of starlight must be. What can never
be touched: that’s the body. What lives outside
the law when the law is muscled and violent,
a boulder plunging off a precipice
and crushing everything in its path. How do they manage
to wander around so happily and comfortably in their bodies, how
do they feel so sure, so confident in being what they are: this blood,
these organs, this sex, this species? Haven’t they ever longed
to be a lizard scorching in the sun
every day, or an old man, or a vine
clutching a trunk in search of somewhere
to hold on, or a boy sprinting till his heart
bursts from his chest with sheer brute energy,
with sheer desire? We’re forced
to be whatever we resemble. Haven’t
you ever wished you knew what it would feel like to have claws
or roots or fins instead of hands, what it would mean
if you could only live in silence
or by murmuring or crying out
in pain or fear or pleasure? Or if there weren’t any words
at all and so the soul of every living thing were measured
by the intensity it manifests
once it’s set free?
Tomboy
Yo no sé cómo se hace para andar por el mundo
como si solo hubiera una posibilidad para cada cual,
una manera de estar vivos inoculada en las venas durante la niñez,
un remedio que va liberándose lentamente en la sangre
a lo largo de los años igual que un veneno
que se convierte en un antídoto
contra cualquier desobediencia que pudiera
despertarse en el cuerpo. Pero el cuerpo no es
una materia sumisa, una boca que traga limpiamente
aquello con que se la alimenta. Es un entramado
de pequeños filamentos, como imagino que son los hilos
de luz de las estrellas. Lo que nunca podría
ser tocado: eso es el cuerpo. Lo que siempre
queda afuera de la ley cuando la ley es maciza
y violenta, una piedra descomunal cayendo
desde lo alto de una cima
arrasando lo que encuentra. ¿Cómo pueden entonces
andar tan cómodos y felices en su cuerpo, cómo hacen
para tener la certeza, la seguridad de que son eso: esa sangre,
esos órganos, ese sexo, esa especie? ¿Nunca quisieron
ser un lagarto prendido cada día del calor del sol
hasta quemarse el cuero, un hombre viejo, una enredadera
apretándose contra el tronco de un árbol para tener de dónde
sostenerse, un chico corriendo hasta que el corazón
se le sale del pecho de pura energía brutal,
de puro deseo? Nos esforzamos tanto
por ser aquello a lo que nos parecemos. ¿Nunca
se te ocurrió cómo sería si en lugar de manos tuvieras garras
o raíces o aletas, cómo sería
si la única manera de vivir fuera en silencio o aullando
de placer o de dolor o de miedo,
si no hubiera palabras
y el alma de cada cosa viva se midiera
por la intensidad de la que es capaz una vez
que queda suelta?
© 2019 Claudia Masin and Robin Myers. Published in Poem-a-Day in partnership with Words Without Borders (wordswithoutborders.org) on September 28, 2019, by the Academy of American Poets.
once, while on a coke binge,
and away from my mother,
my father drove his car
across the sand
and into the pacific ocean.
before he had done that,
he had given away
all of his possessions,
and eaten
a steak dinner.
he survived.
And then,
he was able
to torture us
with his aristocratic ascetic drama
for years to come.
you can take a pisces
to water,
and all it will do
is challenge them
to cry more than the sky;
i say this with admiration.
how would it serve me
to make this up.
like my father,
i sometimes threaten
to succumb to wounds
and don the trappings
of desires
disguised as needs.
you may know them:
the sensible shoe;
the classical beauty;
the manicured hand
offered in neoliberal compromise.
i once told konrad
about how i successfully destroy
my attraction to strangers.
i imagine them standing above me,
as i lay prone
before them in their bed,
watching as they try
to get themselves
hard and or wet.
then i imagine
their sheets,
the hovering echo
of their mother,
the amount of humidity
in their bedroom,
if they put music on,
how their underwear
tucks in and around
their ass—
and usually,
around this time,
i’ve lost all
interest in them—
“that is so virgo of you,”
konrad said, admiringly.
“that is 1,000 percent virgo.”
virgo could be
my gender, or
it could be
my sexuality.
virgo in narrative lust;
virgo in high fantasy;
virgo in unhappy ending.
i don’t know
what i like more:
the desire, or
the agonizing pleasure
of self-torture.
i like girls, but
girls
don’t seem to like me;
In That Way, at least.
i love women
and
i love men,
just as i love
all of g-d’s creatures;
but that doesn’t mean
that i want them,
or to be wanted by them.
hotly spayed virgin
in heat that i am,
i don’t think that
i have a gender,
but i can now
certainly have an orgasm.
i orgasmed
on my way
to the slaughterhouse;
i orgasmed
on the
kill floor.
i wouldn’t say
that the struggle
is between
masculine and feminine.
there’s nothing
that i’m attached to,
i assure you.
i pluck the sinew,
and hold the cup
marked by my lipstick
up to the cloud’s mouth.
i acquire the fear
that i don’t hear
the affect,
because i don't have
the affect.
i would say
that the struggle
is between
decidedly unmasculine
and afeminine.
the struggle
is between
indecision and not caring.
like all good
poor people and aristocrats,
i know how to have a good time.
why i refuse to
is my own problem.
like all good
leftists of a certain region,
i have never read marx
or the bible.
i know the gossip
well enough
to kneel and resist.
for example,
or perhaps,
for instance,
i was content enough
to be a corpse eater
among the lotus eaters,
and then a lotus eater
among the petroleuses.
and now,
i’m a petroleuse
among the corpse eaters.
Copyright © 2020 by Tatiana Luboviski-Acosta. Originally published in Poem-a-Day on October 15, 2020, by the Academy of American Poets.
for the young who ask, “How did you learn to like yourself?”
There are glaciers, imposing, yet shrinking.
There is the iris, violet sky cradling shards of sun.
The white Bengal tiger, snow and black ink.
Infinite reasons I could give for gladness,
though none may salve the wound from which
your question arises, how to be glad to be alive?
Stitch your heart’s fissure: recall family, friends,
a slap, cigarette burn, the rod, something smashed
down, or welled up in your darkened pupil.
Turn outward: two A.M. streets, the creeps in cars,
the chaos of human folly delivered by calm,
coiffed news anchors. The wound is within you
and not. The answer within you and not.
Want, comfort, desire, love ought not be wounds.
We pine for them from our first wail,
what you must give and take, till no voice is left.
Copyright © 2023 by Johnson Cheu. Originally published in Poem-a-Day on July 21, 2023, by the Academy of American Poets.
After my left arm I washed my right, neck, décolletage,
and navel. I ate ground meat with large crystals of imported salt.
The women and men who would stroke my hair if I asked,
I thought of them fondly then sadly. At the flea market,
what I touched with a fingernail was a copper lamp, a mundane
painting of mountains, the cashier’s hum. I bought nothing I didn’t
want. In the cul-de-sac, I found clouds on leashes, loose roosters.
I thought thoughts ugly as clothespins. Reading a used book,
I suspected I knew less about death than the last person who held it.
I spat into a mirrored sink. I lost my slippers and face. To feel more
like water, I drank it. Before bed, I walked my plank of uncertainties
and plunged further into uncertainty. Am I capturing all of history
in this gesture? I shouted into the future. In the wet air of the future,
I could have but never appeared. No one was sorry but me.
Copyright © 2023 by Leslie Sainz. Originally published in Poem-a-Day on June 20, 2023, by the Academy of American Poets.