All, that I know
   Of a certain star
Is, it can throw
   (Like the angled spar)
Now a dart of red,
   Now a dart of blue;
Till my friends have said
   They would fain see, too,
My star that dartles the red and the blue!
Then it stops like a bird; like a flower, hangs furled:
   They must solace themselves with the Saturn above it.
What matter to me if their star is a world?
   Mine has opened its soul to me; therefore I love it.

This poem is in the public domain.

I am much too alone in this world, yet not alone
    enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
    enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.

I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be
true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everday jug,
like my mother's face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.

English translation, translator's introduction, and translator's notes copyright © 2001 by Annemarie S. Kidder. Published 2001. All rights reserved.

Take it easy, Sadness. Settle down.
You asked for evening. Now, it’s come. It’s here.
A choking fog has blanketed the town,
infecting some with calm, the rest with fear.

While the squalid throng of mortals feels the sting
of heartless pleasure swinging its barbed knout
and finds remorse in slavish partying,
take my hand, Sorrow. I will lead you out,

away from them. Look as the dead years lurch,
in tattered clothes, from heaven’s balconies.
From the depths, regret emerges with a grin.

The spent sun passes out beneath an arch,
and, shroudlike, stretched from the antipodes,
—hear it, O hear, love!—soft night marches in.

*

Recueillement


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

This poem is in the public domain. Translation copyright © 2017 by David Yezzi. Originally published in Poem-a-Day on May 12, 2017, by the Academy of American Poets.