—After Ana Mendieta Did you carry around the matin star? Did you hold forest-fire in one hand? Would you wake to radiate, shimmer, gleam lucero-light? Through the morning would you measure the wingspan of an idea taking off— & by night would you read by the light of your own torso? Did you hear through the curtains a voice, through folds & folds of fabric a lowdown voice—How are you fallen from—How are you cut down to the ground? * Would gunpowder flash up in the other hand? Were you the most beautiful of them—the most beauty, full bew, teful, bu wtie, full be out, i full, btfl? Did the sky flutter & flower like bridal shrouds? Did a dog rise in the East in it? Did a wolf set in the West? Were they a thirsty pair? And was there a meadow? How many flowers to pick? And when no flowers, were you gathering bone chips & feathers & mud? Was music a circle that spun? * Did you spin it in reverse? Was your singing a rushlight, pyre light, a conflagration of dragonflies rushing out from your fire-throat? Did you lie down in the snow? Did it soften & thaw into a pool of your shape? Did you whisper to the graven thing, whisper a many lowdown phrase: How are you fallen my btfl? Would they trek closer, the animals? A grand iridium thirst, each arriving with their soft velour mouths to drink your silhouette?
Punctum / Metaphor
Love remains a kind of present tense. This is how we describe the scenes in photographs—as though the actions in them were still happening. My father is throwing a rock in this picture. My father keeps lions in his chest & they rip apart a gazelle in this picture. A man throwing a rock; the image holds an old grammar. This rock has yet to leave the hand, to measure the horizontal span from A to B. Nor has it completed the vertical distance from first line to last line, riding a tangle of syntax. The photograph captures a skirmish in the West Bank town of Nablus; the man hurling the rock is my father insofar as Juliet is the sun.