Los Bustos De Martí/ The Busts Of Martí

translated from the Spanish by María José Giménez and Anna Rosenwong

One fine day all the busts of Martí
started talking,
all the beautiful busts of Martí
began to speak Martí.
From the Martí with the chacmool body in Vedado
to the one in Villa Lugano, in Argentina,
and the one in that park in downtown Shanghai,
the world was filled with talking Martís,
busts of Martí drawn
like apostles toward Popocatépetl
along zigzagging, resonating routes
until they lined up shoulder to shoulder,
all the Martís in América
all the Martís in the world,
all the busts of Martí.

There were those who thought
it was the end times.
There were those who wanted to send
amphibious troops
journalists to interview
one of the busts of Martí,
but the chattering was so immense, so strident,
that every Martí made it impossible to hear the rest,
and they became a harmless roar,
molten lead, tree ash.


Los Bustos De Martí

Un buen día todos los bustos de Martí
comenzaron a hablar,
todos los hermosos bustos de Martí
comenzaron a parlotear a Martí.
Desde el Martí con cuerpo de Chacmol en el Vedado
hasta el de Villa Lugano, en Argentina,
o el de aquel parque tan céntrico en Shangai,
El mundo estaba lleno de Martís hablantes,
bustos de Martí que se encaminaban
como apóstoles al Popocatépetl
en rutas zigzagueantes y sonoras
hasta colocarse uno junto al otro,
todos los Martí de América,
todos los Martí del mundo,
todos los bustos de Martí.

Hubo quien creyó
que era el fin de los tiempos.
Hubo quien quiso enviar
a sus tropas anfibias
a sus periodistas para entrevistar
a alguno de los bustos de Martí,
pero el parloteo era tan masivo, estridente,
que un Martí hacia imposible escuchar al otro,
y todos a su vez se hacían rugido inofensivo,
plomo fundido, ceniza de árbol.

from seedings (Duration Press, 2017) by Mara Pastor, translated by María José Giménez and Anna Rosenwong. Copyright © 2017 Mara Pastor, María José Giménez, and Anna Rosenwong. Reprinted with the permission of the poet and translators.