Little Matrons

slumped in the crook of a nook, bereft

of lullabies and apple pie, playing duck duck

goose with my mind to find the smallest child

nested inside another then another until I

ring around the rosie back to myself. This

recess is cold. It’s like everyone vamoosed

to get to America first. Hello, what if we didn’t

want to go? All that’s left is an echo and a

banshee I hardly know. Some people say

hypnosis or past life regression therapy may

help, but I locked this chamber for a reason.

Ate the key. What is the shape of memory

that needs to be forgotten? Yet a voice keeps

calling: Let me out, let me out, let me out, let me

Related Poems

Hangul Abecedarian

Gathering sounds from each provincial
Nook and hilly village, the scholars
Discerned differences between
Long and short vowels, which phonemes,
Mumbled or dipthonged, would become
Brethren, linguistically speaking.
Speaking of taxonomy,
I’ve been busy categorizing what’s
Joseon, what’s American about each
Choice of diction or hill I might die on.
Killing my accent was only ever half the
Task, is what I mean. Q: When grief
Pushes its wet moons from me, is the sound
Historically accurate? or just a bit of feedback?

Things We Carry on the Sea

We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye mother

We carry soil in small bags: may home never fade in our hearts

We carry names, stories, memories of our villages, fields, boats

We carry scars from proxy wars of greed

We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides

We carry dust of our families and neighbors incinerated in mushroom clouds

We carry our islands sinking under the sea

We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds for a new life

We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, education, math, poetry, even if they mean nothing to the other shore

We carry railroads, plantations, laundromats, bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing homes, hospitals, schools, temples…built on our ancestors’ backs

We carry old homes along the spine, new dreams in our chests

We carry yesterday, today and tomorrow

We’re orphans of the wars forced upon us

We’re refugees of the sea rising from industrial wastes

And we carry our mother tongues
(ai)حب  (hubb), ליבע (libe), amor, love
平安 (ping’an), سلام ( salaam), shalom, paz, peace
希望 (xi’wang), أمل (’amal), hofenung, esperanza, hope, hope, hope

As we drift…in our rubber boats…from shore…to shore…to shore…

Ficus Carica Sonnet

Cinched belt tugged tight around the heart
5 or 6 aerial roots dangling      A strangler fig

Do homeless ancestors live inside the tree?
Child of noise    Hold the loosened ends    You

may miss the moon or fall in love with it         Embrace
ashes    I too am far removed    A thirst that wanders

thirsting     And I could never ask the name of the boy
who died     A baby boy who died but what could you do

and maybe words hang in sinew and care     Writer
of dead words or living words and life's hammer

Encase the host tree and erase it     I don't know
the folk songs on farms far from here    The dead buried

and gone    To dig the grave     Who dug the graves
Darling      The sea widens for you tonight      and deepens