To the Fatherland
translated from the Spanish by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels
A composition recited by a girl in Tacubaya De Los Martires, September 16th, 1873.
At the blessed memory
Of that sacred night
In which my shackled fatherland,
At last broke its bondage;
At the sweet remembrance
Of that hour and that day,
I hear within my heart
Something like the song of a lute.
I feel the abundance of my emotions
Breaking out in blossoms,
And among their clusters
Trembles the strophe of a song;
And at the sonorous and ardent
Murmuring of each note,
I feel something great which springs
In the depth of my heart.
Blessed night of glory
That thus thou stirrest my spirit;
Night of liberty,
Blessed among the blest!
Hour of triumph in which the people
At the light of independence,
Breaking through darkness,
Left conscience free.
I love thee,—and as I step
Before the altar of victory
Where the fatherland and its history
Gaze on our joy,
I come to unite to the tribute
Which the people are eager to give
My true Mexican song; [thee,
My true woman’s heart.
1873.
From Mexican and South American Poems (Spanish and English) (Dodge & Burbeck, Booksellers and Stationers, 1892), translated by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels. This poem is in the public domain.