FOUND IN TRANSLATION / TRANSENCUENTROS EN LA LENGUA

Language has the potential to limit and expand realities. As gender expansive people we confront language that is weaponized against our existence, lean on language that is a tool for liberation, and transform our individual and collective reality across languages. Four translators and poets of trans experience come together to discuss the particular knowledge that brews in the process of translating literary works. A moderated conversation led by the curatorial fellows.

Curated by Xime Izquierdo Ugaz y Edua Restrepo Castaño

Featuring: Cristóbal Guerra (U.S. Puerto Rico), Kama La Mackerel (Mauritius, based in Canada), Pao Lebrón (U.S.), and Jess Simón Castaño Cuadro (Colombia)

El lenguaje tiene el potencial de limitar y expandir realidades. Como personas de género expansivo nos enfrentamos al lenguaje que se arma contra nuestra existencia, nos apoyamos en el lenguaje que es una herramienta de liberación y transformamos nuestra realidad individual y colectiva a través de las lenguas. Cuatro traductores y poetas de experiencia trans se reúnen para discutir el conocimiento particular que se genera en el proceso de traducción de obras literarias. Una conversación moderada por les becarios curatoriales.

Con la curaduría de: Xime Izquierdo Ugaz y Edua Restrepo Castaño

Participantes: Cristóbal Guerra (U.S. Puerto Rico), Kama La Mackerel (Mauritius, Canadá), Pao Lebrón (U.S.), y Jess Simón Castaño Cuadro (Colombia)

Cristóbal Guerra (he/they) is an interdisciplinary artist from Borikén (San Juan, PR). With a background in film and screenwriting, his work combines experimental video, documentary form, text and installation as it seeks to create and explore imaginaries, drawing from a Caribbean upbringing, a diasporic experience and a queer political identity.

Cristóbal Guerra (él/elles) es une artista interdisciplinarie de Borikén (San Juan, PR). Con una formación en cine y guionismo, su trabajo combina el vídeo experimental, la forma documental, el texto y la instalación buscando crear y explorar imaginarios, partiendo de una crianza caribeña, una experiencia diaspórica y una identidad política queer. Foto: Cristian Pérez

Kama La Mackerel is an award-winning Mauritian-Canadian multi-disciplinary artist, educator, writer, curator and literary translator. They are the author ZOM-FAM which was named a CBC Best Poetry Book, a Globe and Mail Best Debut, and was a finalist for the QWF Concordia University First Book Award and the Writers‘ Trust of Canada Dayne Ogilvie Prize. World Literature Today called ZOM-FAM “a milestone in Mauritian literature.” They are presenting their new multimedia installation and performance QUEERING THE IS/LAND BODY at the 17th edition of MOMENTA, Biennale de l’image in Fall 2021.

Kama La Mackerel es une galardonade artista multidisciplinarie mauriciana-canadiense, educadora, escritora, comisaria y traductora literaria. Es le autore de ZOM-FAM, que fue nombrado mejor libro de poesía de la CBC, mejor debut de Globe and Mail y fue finalista del QWF Concordia University First Book Award y del Writers' Trust of Canada Dayne Ogilvie Prize. World Literature Today calificó a ZOM-FAM como un "hito en la literatura mauriciana". Presentará su nueva instalación multimedia y performance QUEERING THE IS/LAND BODY en la 17ª edición de MOMENTA, Biennale de l'image en otoño de 2021. Foto: Noire Mouliom

Pao Lebrón (They/Them, Elle) is a Diasporic BoriYorker food maker and grower who uses art as a tool for organizing and remembering inter-generational knowledge. Pao has organized various projects at the intersections of justice and food sovereignty to re-conceptualize power and relationships while centering a creative process. They work in language justice as an interpreter/translator through a lens of radical inclusivity and self-determination.

Pao Lebrón (Elle) es une productore y cultivadore de alimentos BoriYorkine diásporique que utiliza el arte como herramienta para organizar y recordar el conocimiento intergeneracional. Pao ha organizado varios proyectos en las intersecciones de la justicia y la soberanía alimentaria para reconceptualizar el poder y las relaciones mientras se centra en un proceso creativo. Trabaja en la justicia lingüística como intérprete/traductore a través de un lente de inclusión radical y autodeterminación.

Jess Simón Castaño Cuadro (he, they) nonbinary trans person, native to Cartagena. Co-Founder of Posá Suto. Antiracist Artivist. Writer, composer, spanish and english teacher, freelance translator and interpreter.

Jess Simón Castaño Cuadro (él, elle) persona trans no binaria oriundo de Cartagena. Co-Fundadore de Posá Suto. Artivista antirracista. Escritore, compositor, profe de inglés y español, traductor e intérprete independiente.