This poem is in the public domain.
O day—if I could cup my hands and drink of you,
And make this shining wonder be
A part of me!
O day! O day!
You lift and sway your colors on the sky
Till I am crushed with beauty. Why is there
More of reeling sunlit air
Than I can breathe? Why is there sound
In silence? Why is a singing wound
About each hour?
And perfume when there is no flower?
O day! O Day! How may I press
Nearer to loveliness?
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on March 22, 2020, by the Academy of American Poets.
I had not known before
Forever was so long a word.
The slow stroke of the clock of time
I had not heard.
‘Tis hard to learn so late;
It seems no sad heart really learns,
But hopes and trusts and doubts and fears,
And bleeds and burns.
The night is not all dark,
Nor is the day all it seems,
But each may bring me this relief—
My dreams and dreams.
I had not known before
That Never was so sad a word,
So wrap me in forgetfulness—
I have not heard.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 8, 2015, by the Academy of American Poets.
Got your message, here
in the letter you didn’t write:
burned, with a forbidden seal,
marking the burial site
of what has neither voice nor definition,
what has no face, no peace, no place to sleep,
a whisper in which I can’t [inaudible]
—what the sea doesn’t say, whispering, every night,
and when the rain comes to erase the streets
tomorrow, & all the dusks that follow that,
and runs around making up street dances
from what you once said, I’ll have this map,
without details, made of what I’ve missed,
telling me that that which isn’t is.
Spanish:
Soneto Balbuciendo En Que La Poeta Manda A Su Amor En Nueva York La Lluvia de La Habana
He leído el mensaje que mandaste,
aquí, en la carta no me has escrito:
quemada, y con sello prohibido,
diciéndome dónde enterraste
lo que no tiene voz ni luz ni cara,
ni paz, ni un lugar para dormir,
susurro donde yo puedo oír
cada noche lo que no dice el mar,
y cuando la lluvia borrará las calles
mañana, y los crepúsculos después,
y correrá haciendo bailes
de lo que me dijiste una vez,
yo tendré este mapa, sin detalles,
que me dice que lo que no es, es.
Copyright © 2015 by Suzanne Gardinier. Originally published in Poem-a-Day on July 15, 2015, by the Academy of American Poets.