translated from the Spanish by Joan Larkin and Jaime Manrique

Love opened a mortal wound.
In agony, I worked the blade
to make it deeper. Please,
I begged, let death come quick.

Wild, distracted, sick,
I counted, counted
all the ways love hurt me.
One life, I thought—a thousand deaths.

Blow after blow, my heart
couldn’t survive this beating.
Then—how can I explain it?

I came to my senses. I said,
Why do I suffer? What lover
ever had so much pleasure?

 


Con el Dolor de la Mortal Herida

Con el dolor de la mortal herida,
de un agravio de amor me lamentaba;
y por ver si la muerte se llegaba,
procuraba que fuese más crecida.

Toda en el mal el alma divertida,
pena por pena su dolor sumaba,
y en cada circunstancia ponderaba
que sobraban mil muertes a una vida.

Y cuando, al golpe de uno y otro tiro,
rendido el corazón daba penoso
señas de dar el último suspiro,

no sé con qué destino prodigioso
volví en mi acuerdo y dije:—¿Qué me admiro?
¿Quién en amor ha sido más dichoso?

From Sor Juana’s Love Poems, translated by Joan Larkin and Jaime Manrique. Copyright © 2003. Reprinted with permission of the University of Wisconsin Press. All rights reserved. Published in Poem-a-Day on October 4, 2020, by the Academy of American Poets. 

I imagine today just like yesterday—
I will spend the morning writing and then,
when the tide recedes, I’ll trip along drift lines
searching. Yesterday I found an entire sand dollar
and four amber sea agates. The day before—
a red plastic heart stuck in driftwood. But

Anne,     what I really want to find

is a buoy. A fine glass fishing buoy, like the one
you brought to our third-grade show-and-tell
in 1982. A perfect glass bauble, wrapped in brown
hemp. Mint green, cerulean, sparkling, and you,
Anne, gleaming, cradling the globe, in small,
flawless hands. You illumed, Anne, in front of the class,
teaching us what your Grandma taught you
about glassblowing and fishing nets and the tide
that carried that buoy all the way from Japan
to the Oregon Coast, so far from our landlocked
Colorado town, so far from anywhere
our imaginations had yet taken us. Even those of us
in the back row could see. Anne,
tall and gangly, shy and anxious, you traveled
to the sea and brought back a flawless
glass buoy. Even those who teased you hardest
felt the weight of envy. “Be careful,”

you begged us, hinting finally toward fragility, rarity.

Yet these years later I am still searching the wrack
lines, my hands begging back that unbroken
weight, as if by finding my own buoy I might know something
about…     Anne,

please forgive me, I held on too loose—
what do ten-year-old hands know of mortality or the way
lives can be shattered on coasts? What
does this forty-nine-year-old heart understand
about the mechanics of staying afloat, of netting a life
and not letting go?

Copyright © 2021 by CMarie Fuhrman. Originally published in Poem-a-Day on November 16, 2021, by the Academy of American Poets.