A translation of Konstantin Cavafy’s “I was asking about the quality” 
 
         For Felicia, Kipper, Oscar, and Kevin. 
         And for Ted and Barron, in memoriam

I came out 
of the office

where I had been 
hired in another shitty, low-paying job

(My weekly pay was nothing more 
than fifty dollars a week, most from tips).

With my waitress shift over, I came out 
at seven and walked slowly. I fell out

into the street, handsome, but compelling. 
It felt as if I had finally reached the full potential

of my own beauty (I’d turned 
sixteen the previous month).

I kept wandering all around 
the newly-cemented streets,

the quiet and old black alleys, past 
the cemetery leading to our home.

But then, as I’d paused in front of a clothing store
where some skirts were on sale

(polyester, cheap), I saw this face 
inside—a girl—whose eyes urged me

to come inside. So, I entered—
pretending I was looking

for embroidered handkerchiefs.
I was asking about the quality—

of her handkerchiefs—how much
they cost—in a whispery voice breaking open

with desire—and accordingly came her
shop-girl answers—rote, memorized—but beneath her

words, her eyes kept ablaze: Yes.
Mine, too, were a psalm of consent.

We kept talking about the handkerchiefs,
but all the while our one and only goal was this:

to brush each other’s hands—quickly—
over the handkerchiefs—to lean

our faces and lips
nearer to each other, as if

by accident. We moved quickly,
cautiously, yet deliberately—

in case her grandfather—sitting in 
the back—were to suspect something.

Copyright © 2025 by Robin Coste Lewis. Originally published in Poem-a-Day on May 19, 2025, by the Academy of American Poets.

On this wine bowl          of pure silver—
destined for the home          of Heracleides,
where discerning taste          and elegance reside—
I've engraved flowers,          streams and thyme,
and in their midst          a handsome youth,
naked and erotic,          dangling his leg
in the water still.          I prayed, memory,
that I'd find in you          an ally strong enough to render
the face of this youth,          whom I loved, just as it once was.
It will not be easy,          as it has been
some fifteen years          from the day he fell,
a soldier,          in the battle of Magnesia.

From C. P. Cavafy: Selected Poems translated by Avi Sharon. Published by Penguin Classics. Copyright © 2008 by Avi Sharon. Reprinted by permission of the publisher.

Half past twelve. The time has quickly passed
since nine o’clock when I first turned up the lamp
and sat down here. I’ve been sitting without reading,
without speaking. With whom should I speak,
so utterly alone within this house?
The apparition of my youthful body,
since nine o’clock when I first turned up the lamp,
has come and found me and reminded me
of shuttered perfumed rooms
and of pleasure spent—what wanton pleasure!
And it also brought before my eyes
streets made unrecognizable by time,
bustling city centres that are no more
and theatres and cafés that existed long ago.
The apparition of my youthful body
came and also brought me cause for pain:
deaths in the family; separations;
the feelings of my loved ones, the feelings of
those long dead which I so little valued.
Half past twelve. How the time has passed.
Half past twelve. How the years have passed.

From Collected Poems and The Unfinished Poems by C. P. Cavafy, translated by Daniel Mendelsohn. Copyright © 2009. Used by permission of Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.