A translation of Konstantin Cavafy’s “I was asking about the quality”
For Felicia, Kipper, Oscar, and Kevin.
And for Ted and Barron, in memoriam
I came out
of the office
where I had been
hired in another shitty, low-paying job
(My weekly pay was nothing more
than fifty dollars a week, most from tips).
With my waitress shift over, I came out
at seven and walked slowly. I fell out
into the street, handsome, but compelling.
It felt as if I had finally reached the full potential
of my own beauty (I’d turned
sixteen the previous month).
I kept wandering all around
the newly-cemented streets,
the quiet and old black alleys, past
the cemetery leading to our home.
But then, as I’d paused in front of a clothing store
where some skirts were on sale
(polyester, cheap), I saw this face
inside—a girl—whose eyes urged me
to come inside. So, I entered—
pretending I was looking
for embroidered handkerchiefs.
I was asking about the quality—
of her handkerchiefs—how much
they cost—in a whispery voice breaking open
with desire—and accordingly came her
shop-girl answers—rote, memorized—but beneath her
words, her eyes kept ablaze: Yes.
Mine, too, were a psalm of consent.
We kept talking about the handkerchiefs,
but all the while our one and only goal was this:
to brush each other’s hands—quickly—
over the handkerchiefs—to lean
our faces and lips
nearer to each other, as if
by accident. We moved quickly,
cautiously, yet deliberately—
in case her grandfather—sitting in
the back—were to suspect something.
Copyright © 2025 by Robin Coste Lewis. Originally published in Poem-a-Day on May 19, 2025, by the Academy of American Poets.
On this wine bowl of pure silver— destined for the home of Heracleides, where discerning taste and elegance reside— I've engraved flowers, streams and thyme, and in their midst a handsome youth, naked and erotic, dangling his leg in the water still. I prayed, memory, that I'd find in you an ally strong enough to render the face of this youth, whom I loved, just as it once was. It will not be easy, as it has been some fifteen years from the day he fell, a soldier, in the battle of Magnesia.
From C. P. Cavafy: Selected Poems translated by Avi Sharon. Published by Penguin Classics. Copyright © 2008 by Avi Sharon. Reprinted by permission of the publisher.
Half past twelve. The time has quickly passed since nine o’clock when I first turned up the lamp and sat down here. I’ve been sitting without reading, without speaking. With whom should I speak, so utterly alone within this house? The apparition of my youthful body, since nine o’clock when I first turned up the lamp, has come and found me and reminded me of shuttered perfumed rooms and of pleasure spent—what wanton pleasure! And it also brought before my eyes streets made unrecognizable by time, bustling city centres that are no more and theatres and cafés that existed long ago. The apparition of my youthful body came and also brought me cause for pain: deaths in the family; separations; the feelings of my loved ones, the feelings of those long dead which I so little valued. Half past twelve. How the time has passed. Half past twelve. How the years have passed.
From Collected Poems and The Unfinished Poems by C. P. Cavafy, translated by Daniel Mendelsohn. Copyright © 2009. Used by permission of Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.