In one story, the lovers are two halves
split by jealous gods, and in another story,

the lovers are victims of a wicked baby
with a bow and arrow. In one story,

love means never touching, but exchanging
a lot of handkerchiefs, and in another story,

love means a drastic change in brain
chemistry that lasts a year, even though

the after effects are lifelong. In one story,
love is the north star guiding sailors,

and in one story love is a sharp blade,
a body of water, and a trophy all at once.

The truth is that love is nothing but itself,
an axiomatic property of humankind,

like storytelling and explanation giving,
which explains why everyone explains

love in stories, the way I once called it
a form of disappearing, and my favorite

philosopher called it a holiday. Listen,
storytelling animals: today, we say, love

is only love. Put down the crossbow, baby.
Put down the handkerchief, Lancelot.

Put away the easy chair, Babs. Let’s let love
be felt in its touch, and be known by its face.

Let’s let love speak Ada and Lucas,
and then let’s let love be silent.

Copyright © 2017 by Jason Schneiderman. Originally published in Poem-a-Day on July 21, 2017, by the Academy of American Poets.

          How did we get to be old ladies—
          my grandmother's job—when we 
          were the long-leggèd girls?
	— Hilma Wolitzer

Instead of marrying the day after graduation,		
in spite of freezing on my father's arm as 				
here comes the bride struck up,
saying, I'm not sure I want to do this,

I should have taken that fellowship
to the University of Grenoble to examine 
the original manuscript 
of Stendhal's unfinished Lucien Leuwen, 

I, who had never been west of the Mississippi, 
should have crossed the ocean 
in third class on the Cunard White Star,	
the war just over, the Second World War 
 
when Kilroy was here, that innocent graffito,
two eyes and a nose draped over 
a fence line.  How could I go?
Passion had locked us together.

Sixty years my lover,
he says he would have waited.
He says he would have sat
where the steamship docked

till the last of the pursers
decamped, and I rushed back				
littering the runway with carbon paper . . .  
Why didn’t I go? It was fated. 

Marriage dizzied us. Hand over hand,
flesh against flesh for the final haul,	
we tugged our lifeline through limestone and sand,
lover and long-leggèd girl.

From Still to Mow by Maxine Kumin. Copyright © 2008 by Maxine Kumin. Reprinted by permission of W.W. Norton. All rights reserved.

SAUNA 89 (sweated by В. Шекспір)

1. And if you were to leave me for my faults
2. I'd not defend my lameness, walking halt
3. and from my trust I would elide your
4. name, I would not do you wrong and speak of you
5. and (love) I'd not look at our friends who say you do
6. not merit me Your name was sweet and is no more
7. I will not speak of you
8. nor will I walk again where we once walked
9. I will not let my tongue evoke your name.
10. Your name will not be named by me, lest I profane
11. I will not name you.
12. I will not speak (too much profane)
13. You gone, I could not love me more than you
14. and if you love me not at all I love me even less
15. But oh your name. It will not touch my mouth.

I will not ( trout ) name you.

Copyright © 2013 by Erín Moure. Used with permission of the author. This poem appeared in Poem-A-Day on August 16, 2013. Browse the Poem-A-Day archive.

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

"Love at First Sight" from MAP: Collected and Last Poems by Wislawa Szymborska, translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak. Copyright © 2015 by The Wislawa Szymborska Foundation. English copyright © 2015 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Used by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

                        You remind them
             of weighted tumbleweeds,
hen-egg brown. Don’t let
                        them take the rag-
             time beneath your skin.
        It stirs earth’s curvature
and a choir
of frogs 
when you enter
             or leave a room. Don’t
             leave a swallow of juice
                  or milk in the fridge.
A body grieved
is a whole new body.
             Give your shadow a name
                        big as a star, see
             yourself out loud.
Pick wild irises                         the best gifts
             roll under a ribcage, leave 
             open mouths splendid.

I like your smile unpenned.

Keep your bird-
             song close, imagine
                     an hourglass full
                         of architects and dreamers,
the first taste of fresh
             scooped ice cream.
                         You will learn to master
                         camouflage among ordinary things— 
             men who spill words
not thoughts, trigger fingers
                         ready
                         to brand loose.

I love your smile unpenned.

Copyright © 2017 by Cynthia Manick. Originally published in Poem-a-Day on August 4, 2017, by the Academy of American Poets.

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

"Love at First Sight" from MAP: Collected and Last Poems by Wislawa Szymborska, translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak. Copyright © 2015 by The Wislawa Szymborska Foundation. English copyright © 2015 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Used by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

I tell you, hopeless grief is passionless—
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air,
Beat upward to God’s throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness
In souls, as countries, lieth silent-bare
Under the blenching, vertical eye-glare
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy Dead in silence like to death;
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe,
Till itself crumble to the dust beneath!
Touch it! the marble eyelids are not wet—
If it could weep, it could arise and go.

This poem is in the public domain.