The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.

From The Woman Who Fell From the Sky (W. W. Norton, 1994) by Joy Harjo. Copyright © 1994 by Joy Harjo. Used with permission of the author.

What do you need? the Quiet Man asked
when I knocked again at his door.

What do you want?
He was closing up.

I don’t know, I said.
Woolf, Anbesol, Baldwin, Keats,

I’ll take anything.
I knew sometimes he slept right there in his shop,

with blankets on the bottom shelf,
history above, Bulletin

of the Atomic Scientists to the left.
Papers littered his desk

and the floor where we lay our heads,
letting the pure products of the shapely mind

inform the equally combustible body.
Who is it who says the closer you are

to an irreversible apocalypse the more fragile
language is?

We slid the dictionaries from the shelves
and opened them to apocalypse,

the word on everyone’s lips.
O lips!—

As if we could ever bid these joys farewell.

From Human Hours. Copyright © 2018 by Catherine Barnett. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Graywolf Press.

There are days I believe there ain' nothing to fear
I perk up for green lights, my engine on call
But it could be the zombies are already near

That sleep that we feed every day of the year
What's up with your friends when they circle the mall?
There are nights when I think I have no one to fear

My Mom watches Oprah to brighten the drear
You can keep your eyes open, see nothing at all
But it might be the zombies are already near

You think life is s'posed to be lived in this gear?
I been askin' that question till my brain has gone raw
Certain days I believed I had nothing to fear

I have dreams that I'm driving with no way to steer
You can growl like a cello; you can chat like a doll
Don't it seem like the zombies are already here?

I think fear itself is a whole lot to fear
I have watched CNN till it made my skin crawl
I might be a zombie that's already here

I been pounding this door but don' nobody hear
You can drink till you think that you're seven feet tall
There were midnights I danced without nothin' to fear

You can fly through your days until time is a smear
Maybe blaze up the bong   or blog out a blog

There'll be days when it feels like there's nothing to fear
But you could be a zombie    that's already here.

Copyright © 2014 by Tim Seibles. Originally published in Split This Rock’s The Quarry: A Social Justice Poetry Database.

translated by Mary Crow

And don’t you feel also, perhaps, a stormy sorrow on the skin of time,
like a scar that opens again
there where the sky was uprooted?
And don’t you feel sometimes how that night gathers its tatters into an ominous bird,
that there’s a beating of wings against the roof
like a clash among immense spring leaves struggling
or of hands clapping to summon you to death?
And don’t you feel afterwards someone exiled is crying,
that there’s an ember of a fallen angel on the threshold,
brought suddenly like a beggar by an alien gust of wind?
And don’t you feel, like me, that a house rolling toward the abyss
runs over you with a crash of crockery shattered
       by lightning,
with two empty shells embracing each other for an endless journey,
with a screech of axles suddenly fractured like love’s broken promises?
And don’t you feel then your bed sinking like the nave of a cathedral crushed by the fall of heaven,
and that a thick, heavy water runs over your face till the final judgment?

Again it’s the slime.
Again your heart thrown into the depth of the pool,
prisoner once more among the waves closing a dream.

Lie down as I do in this miserable eternity of one day.
It’s useless to howl.
From these waters the beasts of oblivion don’t drink.

 


 

Llega en cada tormenta

 

¿Y no sientes acaso tú también un dolor tormentoso sobre la piel del tiempo,
como de cicatriz que vuelve a abrirse allí
donde fue descuajado de raíz el cielo?
¿Y no sientes a veces que aquella noche junta sus jirones en un ave agorera,
que hay un batir de alas contra el techo,
como un entrechocar de inmensas hojas de primavera en duelo
o de palmas que llaman a morir?
¿Y no sientes después que el expulsado llora,
que es un rescoldo de ángel caído en el umbral,
aventado de pronto igual que la mendiga por una ráfaga extranjera?
¿Y no sientes conmigo que pasa sobre ti
una casa que rueda hacia el abismo con un chocar de loza trizada por el rayo,
con dos trajes vacíos que se abrazan para un viaje sin fin,
con un chirriar de ejes que se quiebran de pronto como las rotas frases del amor?
¿Y no sientes entonces que tu lecho se hunde como la nave de una catedral arrastrada por la caída de los cielos,
y que un agua viscosa corre sobre tu cara hasta el juicio final?

Es otra vez el légamo.
De nuevo el corazón arrojado en el fondo del estanque,
prisionero de nuevo entra las ondas con que se cierra su sueño.

Tiéndete como yo en esta miserable eternidad de un día.
Es inútil aullar.
De estas aguas no beben las bestias del olvido.

Olga Orozco, “It Comes in Every Storm / Llega en cada tormenta" from Engravings Torn from Insomnia. Copyright © 2002 by The Estate of Olga Orozco. Translation copyright © 2002 by Mary Crow. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.

I would tell her
Except she wouldn't care
I'd write him
Except he'd never write me back
There is a rat they left hanging
I'd save it
Except it's dead
What is the force that swirls me
I asked of the wind
There was no reply
It was beyond me
And I was floating in it
Circles and circles
I've seen them throughout my life
I tried to answer them
They bled their mouths on me
Call me call me I begged of the moon
It did not listen
It had left me alone
So many years ago
And as the world collapsed
I mouthed the empty rhetoric of my time period
Call me call me
I begged of the wind

Copyright © 2017 by Dorothea Lasky. Originally published in Poem-a-Day on April 26, 2017, by the Academy of American Poets.