Those years are foliage of trees
their trunks hidden by bushes;
behind them a gray haze topped with silver
hides the swinging steps of my first love
the Danube.

On its face
grave steel palaces with smoking torches,
parading monasteries moved slowly to the Black Sea
till the bared branches scratched the north wind.

On its bed
a great Leviathan waited
for the ceremonies on the arrival of Messiah
and bobbing small fishes snapped sun splinters
for the pleasure of the monster.

Along its shores
red capped little hours danced
with rainbow colored kites,
messengers to heaven.

My memory is a sigh
of swallows swinging
through a slow dormant summer
to a timid line on the horizon.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 31, 2020, by the Academy of American Poets.

An absence declares
its blunt self. I can’t believe the extent
of my luck, heard twice, like violets
in a bath of lukewarm water.
The city was my father’s though none
of its sweetness appears here living
before you. A strong instrument.
A blowing on the hands
and neck. A curtain almost open.
I inherited a stiff collar sewn
against loveliness where once
we must have walked freely into
the city square and gathered
there like an intention. Two lips bloomed
on my mother’s cheek. I felt
a heavenly peace. Here, the marker you
might have waited for: ancient
dough, rolled and fried. These days
the lyric’s sentiment floats
away from me. Like a river someone
forgets to bless. Memory, to memory,
to the dirt path opening
again in a dream. I have not been back
for so many years. I walk the distance
in my mind, the margins flowing by
like so much foreign water.

Copyright © 2018 Wendy Xu. This poem originally appeared in Tin House, Winter 2018. Used with permission of the authors.

the train never comes.

You smell it anyway, its blue-coal
body. In August, the fringe sticky

with Queen Anne’s lace, you might
walk these tracks inside

gigantic noons. I walked them.
You might smash bottles,

start fires, watch clouds from
your back, breathe clouds through

the red sparks of cigarettes.
Take your first sips of bad

sweet wine, cry in a graveyard at night
with your best friend, a half moon

and grave dirt in your hair.
Have your first bad kiss here, like

swallowing a living fish. If you see
the older kids, run, god

knows why. They will chase you
into the waxy halls

of high school. Unlike me,
you will have all your music

in your hand, the best
movies, a phone that calls

everyone at once. Look up.
The big fires of June stars

are so slow and boring they will
keep you awake for good.

Swim the mucky river.
Wash your hair in clover-smell,

the swish of trees. The crows—
you can’t not love it

when they chatter the sun down.
Follow gravel roads

to screaming crickets
and beer, sleep out

on the hood of your
hand-me-down Honda,

wake up with yellow flowers
in your mouth. Walk the streets

on the first night
of fall, every tree swelling

with what I can’t say
and see in the lit-up houses

beautiful pictures
of strangers.

Copyright © 2016 Jeffrey Bean. This poem originally appeared in The Missouri Review. Used with permission of the author.

You turn the kitchen
tap’s metallic stream
into tropical drink,
extra sugar whirlpooling
to the pitcher-bottom
like gypsum sand.
Purplesaurus Rex, Roarin’
Rock-A-Dile Red, Ice Blue
Island Twist, Sharkleberry Fin;
on our tongues, each version
keeps a section, like tiles
on the elemental table.
In ninth grade, Sandra
employed a jug of Black Cherry
to dye her straightened
bangs burgundy.
When toddlers swallow you,
their top lips mustache in color
as if they’ve kissed paint.
The trendy folks can savor
all that imported mango nectar
and health-market juice.
We need factory-crafted packets,
unpronounceable ingredients,
a logo cute enough to hug,
a drink unnaturally sweet
so that, on the porch,
as summer sun recedes,
Granddad takes out his teeth
to make more mouth to admit you.

Copyright © 2011 by Marcus Jackson. “Ode to Kool-Aid” originally appeared in Neighborhood Register (Cavankerry Press, 2011). Used with permission of the author.

Haven’t found anyone 
From the old gang.
They must be still in hiding,
Holding their breaths
And trying not to laugh.

Our street is down on its luck
With windows broken
Where on summer nights 
One heard couples arguing,
Or saw them dancing to the radio.

The redhead we were 
All in love with,
Who sat on the fire escape,
Smoking late into the night, 
Must be in hiding too.

The skinny boy 
On crutches
Who always carried a book,
May not have 
Gotten very far.

Darkness comes early 
This time of year
Making it hard 
To recognize familiar faces 
In those of strangers.

 

Copyright © 2018 by Charles Simic. Originally published in Poem-a-Day on March 13, 2018, by the Academy of American Poets

translated from the Spanish by Edith Grossman

I’ve spent a whole afternoon looking at photographs.
I’ve accumulated so many in my life—
but there are two in particular that interest me.
Both are sepia by now, I don’t know where
they were taken, and I’m not in either of them.
The first is a classic composition
of nine people. My mother’s family.
My grandparents, two uncles, four aunts,
and a woman I don’t know or have forgotten.
The women sit on the ground,
the men stand behind them
except for my Aunt Aura, who holds onto
my grandfather with one hand and with the other
caresses my uncle’s shoulder.
Even in this photo of her when she was young—caramel skin,
dark eyes, dark hair, even more beautiful through the sepia,
and wearing a two-piece bathing suit:
the same as a bikini in the 1940s—
one could guess at her boldness.
They’re all in bathing suits and most
try their best smiles.
I don’t know who took this picture,
and studying their faces, I try to see
what they were thinking, what they hoped for from their lives.
My grandmother, despite her twelve children
(or perhaps because of them), smiles
from right to left, like a giant sunflower.
My grandfather seems to contemplate the infinite, as handsome
as a gray ox; and my Aunt Emilia in her braids
seems to sense the sadness of life.
I’m sure I wasn’t born yet.
But even if I were already an adult,
could I have helped them with what I know now
about their lives? Could I have predicted their successes,
their failures—could I have prophesied their deaths?
Their slender, healthy bodies.
the men with the look of swordsmen—
I feel nostalgia when I look at this photograph.
So much energy in their stance!
When did they stop boxing with life?
In which round did they concede defeat?
When did the sound of the bell make them sense the immutable?
There’s no way to take them out of the snapshot,
to know what they were thinking just then.
This is my past, these are my roots,
but as I look at it again on this rainy afternoon,
why can’t I arrange everything into a coherent scene?


Imágenes

He estado toda una tarde estudiando las fotos.
He acumulado tantas en mi vida—
pero hay dos particularmente que me interesan.
Ambas son ahora color sepia, y no sé dónde
fueron tomadas y yo no estoy en ninguna de ellas.
La primera foto es una composición clásica
de nueve personas. Esta es la familia de mi madre.
Mis abuelos, dos tíos, cuatro tías
y una mujer que desconozco o he olvidado.
Las mujeres están sentadas en el suelo,
los hombres de pies detrás de ellas
excepto por mi tía Aura, quien con una mano
agarra a mi abuelo y con la otra
acaricia el hombro de mi tío.
Ya en esta foto de juventud—piel color caramelo,
ojos y cabellos oscuros, más hermosos sobre el sepia—
(vestida con traje de baño de dos piezas:
el equivalente de un bikini en los años cuarenta)
uno podría deducir su naturaleza intrépida.
Todos están en trajes de baño y la mayoría
trata de sonreír de la mejor manera.
Yo no sé quién tomó esta foto,
y escrutando estos rostros, trato de averiguar
qué pensaban ellos, qué esperaban de sus existencias.
Mi abuela, a pesar de sus doce hijos
(o tal vez a causa de ello), sonríe
de derecha a izquierda, como un girasol gigante.
Mi abuelo parece escrutar al infinito, hermoso
como un buey gris; y mi tía Emilia, con sus trenzas,
parece intuir la tristeza de la vida.
Estoy seguro que para esa época yo no había nacido.
Pero aún si ya hubiera sido adulto,
¿podría ayudarlos con el conocimiento que ahora tengo
de sus vidas? ¿Podría haberlos prevenido de sus éxitos,
de sus fracasos—podría haber profetizado sus muertes?
De cuerpos esbeltos y sanos,
los hombres con sus figuras de esgrimistas—
siento nostalgia al mirar esta foto.
¡Cuánta energía irradia de sus poses!
¿En qué momento dejaron de boxear con la vida?
¿En qué asalto se dieron por vencidos;
en cuál campanada intuyeron lo inmutable?
No hay nada qué pueda hacer para sacarlos de esta foto,
ni para saber qué pensaban ellos en ese instante.
Éste es mi pasado, éstas mis raíces,
pero al revisarlo en esta tarde lluviosa
¿por qué no logro organizarlo en una escena coherente?

From My Night with / Mi noche con Federíco García Lorca by Jaime Manrique. Reprinted by permission of the University of Wisconsin Press. © 2003 by the Board of Regents of the University of Wisconsin System. All rights reserved.