Twenty-five years later New York
and I’m still in love with you
like the husband I’ve never had
who is patient and tends to me
and is beautiful

I see the friends I love in you New York
and smell our home cooked meals
taste our arroz con gandules
our sushi and chicken korma
our tortellini and crème caramels

And hear the many tongues
that describe what you are
New York City

Your pedestrian-ridden streets
of men on Washington Heights corners
whistling daily at women going by
of frenzied Herald Square shoppers
and Soho’s privileged class

And hear the many intricate songs
of birds flying in Central Park
New York City
the songs of those
migrating over your rivers

Grateful for all that you are
for years of lessons
learned In Harlem and Morningside
for the memories you gave
a naïve young girl
New York City
Of the massive beauty
of your stacked skyline

Used with the permission of the author.

          A near horizon whose sharp jags
           Cut brutally into a sky
          Of leaden heaviness, and crags
          Of houses lift their masonry
           Ugly and foul, and chimneys lie
          And snort, outlined against the gray
           Of lowhung cloud. I hear the sigh
          The goaded city gives, not day
          Nor night can ease her heart, her anguished labours stay.

          Below, straight streets, monotonous,
           From north and south, from east and west,
          Stretch glittering; and luminous
           Above, one tower tops the rest
           And holds aloft man's constant quest:
          Time!  Joyless emblem of the greed
           Of millions, robber of the best
          Which earth can give, the vulgar creed
          Has seared upon the night its flaming ruthless screed.

          O Night!  Whose soothing presence brings
           The quiet shining of the stars.
          O Night!  Whose cloak of darkness clings
           So intimately close that scars
           Are hid from our own eyes. Beggars
          By day, our wealth is having night
           To burn our souls before altars
          Dim and tree-shadowed, where the light
          Is shed from a young moon, mysteriously bright.

          Where art thou hiding, where thy peace?
           This is the hour, but thou art not.
          Will waking tumult never cease?
           Hast thou thy votary forgot?
           Nature forsakes this man-begot
          And festering wilderness, and now
           The long still hours are here, no jot
          Of dear communing do I know;
          Instead the glaring, man-filled city groans below!

This poem is in the public domain.

                                  for Monica Sok

These bridges are a feat of engineering. These pork & chive dumplings
            we bought together, before hopping on a train
& crossing bridges, are a feat of engineering. Talking to you, crossing bridges
            in trains, eating pork & chive dumplings in your bright boxcar
of a kitchen in Brooklyn, is an engineer’s dream-feat
            of astonishment. Tonight I cannot believe
the skyline because the skyline believes in me, forgives me my drooling
            astonishment over it & over the fact that this happens,
this night, every night, its belief, glittering mad & megawatt like the dreams
            of parents. By the way, is this soy sauce
reduced sodium? Do you know? Do we care? High, unabashed sodium intake!
            Unabashed exclamation points! New York is an exclamation
I take, making my escape, away from the quiet snowy commas of Upstate
            & the mess of questions marking my Bostonian past.
In New York we read Darwish, we write broken sonnets finally forgiving
            the Broken English of Our Mothers, we eat
pork & chive dumplings, & I know, it’s such a 90s fantasy
            of multiculturalism that I am
rehashing, but still, in New York I feel I can tell you how my mother & I
            used to make dumplings together, like a scene
out of The Joy Luck Club. The small kitchen, the small bowl of water
            between us. How we dipped index finger, thumb.
Sealed each dumpling like tucking in a secret, goodnight.
            The meat of a memory. A feat of engineering.
A dream of mother & son. Interrupted by the father, my father
            who made my mother get on a plane, a theory,
years of nowhere across American No’s, a degree that proved useless.
            Proved he was the father. I try to build a bridge
to my parents but only reach my mother & it’s a bridge she’s about to
            jump off of. I run to her, she jumps, she’s
swimming, saying, Finally I’ve learned—all this time, trying to get from one useless
            chunk of land to another, when I should’ve stayed
in the water. & we’re drinking tap water in your bright Brooklyn kitchen.
            I don’t know what to tell you. I thought I could
tell this story, give it a way out of itself. Even here, in my fabulous
            Tony-winning monologue of a New York, I’m struggling to get
to the Joy, the Luck. I tell you my mother still
            boils the water, though she knows she doesn’t have to anymore.
Her special kettle boils in no time, is a feat of engineering.
            She could boil my father in it
& he’d come out a better person, in beautiful shoes.
            She could boil the Atlantic, the Pacific, every idyllic
American pond with its swans. She would.

From When I Grow Up I Want to Be a List of Further Possibilities. Copyright © 2016 by Chen Chen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.