the eyes fine tuned perhaps
consciously a first time offense
to focus on cliché heaven
a great white trope: the white light
the first time I nearly died
I reached too towards imaginary white
lands of white hands draped in white robes white rings glowing
above white heads
instead I forced my niece to enter my mind her first
word light an opened fist of light mouthed
see the light see the light see the light
some midnight season of new moons an annihilation
of the obscenity of the bright white flesh
of a glistening cold moon poking through the night
my father says show me the
poet
who knows absolute darkness is the light
my niece sings this little light of mine & points in the darkness
this little light see the light of mine I’m gonna let see the light
friends there is no light at the end
only hunger muted & sharp blinding rage
of the mind’s kaleidoscopic emptiness oh it is blindingly white
Copyright © 2015 by Metta Sáma. Used with permission of the author.
{for the D.A.C.A DREAMers and all our nation's immigrants}
. . . my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life . . .. . . mis venas no terminan en mí
sino en la sange unánime
de los que luchan por la vida . . .—Roque Dalton, Como tú
Como tú, I question history’s blur in my eyes
each time I face a mirror. Like a mirror, I gaze
into my palm a wrinkled map I still can’t read,
my lifeline an unnamed road I can’t find, can’t
trace back to the fork in my parents’ trek
that cradled me here. Como tú, I woke up to
this dream of a country I didn’t choose, that
didn’t choose me—trapped in the nightmare
of its hateful glares. Como tú, I’m also from
the lakes and farms, waterfalls and prairies
of another country I can’t fully claim either.
Como tú, I am either a mirage living among
these faces and streets that raised me here,
or I’m nothing, a memory forgotten by all
I was taken from and can’t return to again.
Like memory, at times I wish I could erase
the music of my name in Spanish, at times
I cherish it, and despise my other syllables
clashing in English. Como tú, I want to speak
of myself in two languages at once. Despite
my tongues, no word defines me. Like words,
I read my footprints like my past, erased by
waves of circumstance, my future uncertain
as wind. Like the wind, como tú, I carry songs,
howls, whispers, thunder’s growl. Like thunder,
I’m a foreign-borne cloud that’s drifted here,
I’m lightning, and the balm of rain. Como tú,
our blood rains for the dirty thirst of this land.
Like thirst, like hunger, we ache with the need
to save ourselves, and our country from itself.
Copyright © 2019 by Richard Blanco. Originally published in Poem-a-Day on March 9, 2019, by the Academy of American Poets, from How to Love a Country (Beacon Press, 2019).