What had been treacherous the first time 
had become second nature, releasing 
the emergency brake, then rolling backwards 
in little bursts, braking the whole way down
the long steep drive. Back then 
we lived on the top of a hill.
 
I was leaving—the thing we both knew 
and didn’t speak of all summer. While you 
were at work, I built a brown skyline of boxes, 
sealed them with a roll of tape 
that made an incessant ripping sound.
We were cheerful at dinner and unusually kind.
At night we slept under a single sheet,
our bodies a furnace if curled together.
 
It was July. I could feel my pupils contract
when I went outside. Back then I thought only about 
how you wouldn’t come with me. 
Now I consider what it took for you to help me go. 
On that last day. When I stood
in a wrinkled dress with aching arms.
When there was only your mouth at my ear 
whispering to get in the truck, then wait 
until I was calm enough to turn the key. 
 
Only then did we know. How it felt 
to have loved to the end, and then past the very end.
 
What did you do, left up there in the empty house?
I don’t know why. I 
don’t know how we keep living 
in a world that never explains why. 
 

Copyright © 2017 by Jennifer Grotz. Originally published in Poem-a-Day on October 12, 2017, by the Academy of American Poets.

The grass is beneath my head;
and I gaze
at the thronging stars
in the night.

They fall… they fall…
I am overwhelmed,
and afraid.

Each leaf of the aspen
is caressed by the wind,
and each is crying.

And the perfume
of invisible roses
deepens the anguish.

Let a strong mesh of roots
feed the crimson of roses
upon my heart;
and then fold over the hollow
where all the pain was.

This poem is in the public domain.

1.
             In the first place—I wanted him and said so
when I had only meant to say. His eyes
opened beyond open as if such force would unlock me
to the other side where daylight gave reason
for him to redress.

                                          When he put on his shirt,
after I asked him to keep it off, to keep putting off
the night’s usual end, his face changed beneath
the shirt: surprise to grin, to how even the body
of another’s desire can be a cloak behind which
to change one’s power, to find it.

2.
                                                                 In the first place
he slept, he opened the tight heat of me that had been
the only haven he thought to give a name:

Is-it-mine? Why-you-running? Don’t-run-from-it—as though
through questions doubt would find its way away from me,
as though telling me what to do told me who I was.

Copyright © 2018 by Phillip B. Williams. Originally published in Poem-a-Day on January 2, 2018, by the Academy of American Poets.

            When you were mine though not
mine at all permanently, just a body borrowed
without permission, a body interrupted,
interruptive—

                           the sky opened like a secret in a mouth

mouth with a word in it
   
word with an arrowhead in its flank: Love, small

creature it was

                                     crying in the night beneath me

Copyright © 2016 by Phillip B. Williams. Originally published in Poem-a-Day on May 2, 2016, by the Academy of American Poets.

Because today we did not leave this world,
We now embody a prominence within it,
Even amidst its indifference to our actions,
Whether they be noiseless or not.
After all, nonsense is its own type of silence,
Lasting as long as the snow on your
Tongue. You wonder why each evening
Must be filled with a turning away, eyes to the lines
Of the hardwood floor as if to regret the lack
Of movement in a single day, our callous hope
For another wish put to bed with the others in a slow
Single-file line. I used to be amazed at the weight
An ant could carry. I used to be surprised by
Survival. But now I know the mind can carry
Itself to the infinite power. Like the way snow
Covers trauma to the land below it, we only
Believe the narrative of what the eye can see.

Copyright © 2016 by Adam Clay. Originally published in Poem-a-Day on October 28, 2016, by the Academy of American Poets.

For Leia and Graham

Before he is sick, he surfs the Pacific.
After he is sick, his faint body is pulled
from the water just in time to know
something is expanding. Leia goes over.
Just as friends, she says.
She sleeps in his bed, makes coffee,
tackles the wild zinnias of the Santa Barbara
hills, bends the flora to her spells.
The brain controls everything
except his nearly lifeless foot
moving to a Steely Dan cover.

All his orchids are crooked in the greenhouse
and the cats are missing. Too many coyotes,
he once said. When he was well,
everything survived. The orchids grew
erect, the coyotes were spineless, and Leia
stitched things together on her porch
exactly half a mile from the ocean.
Does anyone ever die in California,
I wonder. Leia enshrines him with eucalyptus
and Neruda, calls us, sleeps fetal now in LA.
You want to hear a love story, someone says.
Meaning them. Meaning this thing,
not quite knowable to us, her hand
on his laughing foot, the only part still alive,
it seems, the contract of their intimacy
that is not quite love, not quite
anything we’ve seen or can name.

Copyright © 2017 Megan Fernandes. Used with permission of the author. This poem originally appeared in Tin House, Winter 2017.

translated by Sarah Arvio

To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love

My lips taste
the dirt of shadows     

To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet  
fanning open before God— 

The stars blinded them
one morning in May

And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal  
sediment of the sun

*

[Por encontrar un beso tuyo]

Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!

(Tierra de sombra
come mi boca.)

Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras  de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!

(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)

Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?

(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)

Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.