When in the morning’s misty hour,
When the sun beams gently o’er each flower;
When thou dost cease to smile benign,
And think each heart responds with thine,
When seeking rest among divine,
Forget me not.
When the last rays of twilight fall,
And thou art pacing yonder hall;
When mists are gathering on the hill,
Nor sound is heard save mountain rill,
When all around bids peace be still,
Forget me not.
When the first star with brilliance bright,
Gleams lonely o’er the arch of night;
When the bright moon dispels the gloom,
And various are the stars that bloom,
And brighten as the sun at noon,
Forget me not.
When solemn sighs the hollow wind,
And deepen’d thought enraps the mind;
If e’er thou doest in mournful tone,
E’er sigh because thou feel alone,
Or wrapt in melancholy prone,
Forget me not.
When bird does wait thy absence long,
Nor tend unto its morning song;
While thou art searching stoic page,
Or listening to an ancient sage,
Whose spirit curbs a mournful rage,
Forget me not.
Then when in silence thou doest walk,
Nor being round with whom to talk;
When thou art on the mighty deep,
And do in quiet action sleep;
If we no more on earth do meet,
Forget me not.
When brightness round thee long shall bloom,
And knelt remembering those in gloom;
And when in deep oblivion's shade,
This breathless, mouldering form is laid,
And thy terrestrial body staid,
Forget me not.
“Should sorrow cloud thy coming years,
And bathe thy happiness in tears,
Remember, though we’re doom’d to part,
There lives one fond and faithful heart,
That will forget thee not.”
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 2, 2020, by the Academy of American Poets.
Remember not the promises we made
In this same garden many moons ago.
You must forget them. I would have it so.
Old vows are like old flowers as they fade
And vaguely vanish in a feeble death.
There is no reason why your hands should clutch
At pretty yesterdays. There is not much
Of beauty in me now. And though my breath
Is quick, my body sentient, my heart
Attuned to romance as before, you must
Not, through mistaken chivalry, pretend
To love me still. There is no mortal art
Can overcome Time’s deep, corroding rust.
Let Love’s beginning expiate Love’s end.
From The Book of American Negro Poetry (Harcourt, Brace and Company, 1922), edited by James Weldon Johnson. This poem is in the public domain.
translated from the Spanish by Ursula K. Le Guin
Life of my life, what you loved I sing.
If you're near, if you’re listening,
remembering earth, in the evening,
my life, my shadow, hear me sing.
Life of my life, I can’t be still.
What is a story we never tell?
How can you find me unless I call?
Life of my life, I haven’t changed,
not turned aside and not estranged.
Come to me as the shadows grow long,
come, life of my life, if you know the song
you used to know, if you know my name.
I and the song are still the same.
Beyond time or place I keep the faith.
Follow a path or follow no path,
don’t fear the night or the rainy wind.
call me to come to you, now at the end,
and come to me, soul of my soul, my friend.
Canto Que Amabas
Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.
Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía;
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.
Te espero sin plazo ni tiempo.
No temas noche, neblina ni aguacero.
Acude con sendero o sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
0201y marcha recto hacia mí, compañero.
From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin. Copyright © 2003 Ursula K. Le Guin. Courtesy of University of New Mexico Press.