Yesterday it was still January and I drove home
and the roads were wet and the fields were wet
and a palette knife
had spread a slab of dark blue forestry across the hill.
A splashed white van appeared from a side road
then turned off and I drove on into the drab morning
which was mudded and plain and there was a kind of weary happiness
that nothing was trying to be anything much and nothing
was being suggested. I don’t know how else to explain
the calm of this grey wetness with hardly a glimmer of light or life,
only my car tyres swishing the lying water,
and the crows balanced and rocking on the windy lines.
Copyright © 2025 by Kerry Hardie. Originally published in Poem-a-Day on January 16, 2025, by the Academy of American Poets.
My branch of thoughts is frail tonight
As one lone-wind-whipped weed.
Little I care if a rain drop laughs
Or cries; I cannot heed
Such trifles now as a twinkling star,
Or catch a night-bird’s tune.
My whole life is you, to-night,
And you, a cool distant moon.
With a few soft words to nurture my heart
And brighter beams following love’s cool shower
Who knows but this frail wind-whipped weed
Might bear you a gorgeous flower!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 2, 2025, by the Academy of American Poets.
Then Almitra spoke, saying, We would ask now of Death.
And he said:
You would know the secret of death.
But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?
The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.
If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life.
For life and death are one, even as the river and the sea are one.
In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;
And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.
Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour.
Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?
Yet is he not more mindful of his trembling?
For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun?
And what is it to cease breathing, but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek God unencumbered?
Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.
And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.
From The Prophet (Knopf, 1923). This poem is in the public domain.
translated from the Korean by Younghill Kang
Bereavement is the source of beauty.
The beauty of bereavement cannot be found
either in the priceless gold of the morning,
or in the threadless black velvet of night.
Nor can it be found in immortal life, nor in an unfading blue sky.
Beloved, without bereavement, after the tears in agony of death,
How could I find life and laughter again?
Oh, oh, beauty is the child of bereavement.
이별은 미(美)의 창조
이별은 미(美)의 창조입니다.
이별의 미는 아침의 바탕[質] 없는 황금과 밤의 올[絲] 없는 검은 비단과 죽음 없는 영원의 생명과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도 없습니다.
임이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시 살아날 수가 없습니다. 오오, 이별이여.
미는 이별의 창조입니다.
From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.
translated from the Korean by Younghill Kang
Others would think of their loves.
My love I would forget.
One thinks and considers, to forget.
One thinks and looks, when it is scarcely forgotten.
When wanting to forget, it was thinking,
When thinking, it could not be forgotten.
If I should not think, nor not forget - let be, let be.
Not thinking, not forgetting - let be, let be.
But that too is impossible.
I think, I think of the beloved only, incessantly. What shall I do?
If my purpose were but to forget!
Forgetting is not an unheard of thing.
Only it would be death and sleeping.
Impossible, while there is the beloved.
Ah! ah! the forgetting - that is the more desolate!
나는 잊고저
남들은 님을 생각한다지만
나는 님을 잊고자 하여요
잊고자 할수록 생각히기로
행여 잊힐가 하고 생각하여 보았습니다
잊으려면 생각히고
생각하면 잊히지 아니하니
잊지도 말고 생각도 말아 볼까요
잊든지 생각든지 내버려두어 볼까요
그러나 그리도 아니 되고
끊임없는 생각 생각에 임뿐인데 어찌하여요
구태여 잊으려면
잊을 수가 없는 것은 아니지만
잠과 죽음뿐이기로
임 두고는 못하여요
아아 잊히지 않는 생각보다
잊고자 하는 그것이 더욱 괴롭습니다
From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.