translated from the Spanish by Cola Franzen

A woman sleeps on an island
and from her hair is born the dwelling place
of memories and wild birds.
Her body is a figurehead,
and they say that since
she fell asleep on the island
she seems to have been touched by the rains
of madness, that her hair blossoms each evening
next to the music of the sea. Others say
her eyelids trace maps of strange geographies,
savage tattoos kept only in the tenuous
circle of her dreams.

A woman sleeps on an island
and stops being herself,
free now of the land.
She sails and drinks
the vastness of the sea.
Seeds fill her floating hair;
she is an island
surrounded by stars.


 

Una mujer duerme en una isla
y del cabello nacen las moradas
de memorias y pájaros salvajes.
Su cuerpo es un mascarón de proa
y dicen que desde
que durmió en la isla
pareciera haber sido tocada por las lluvias
de la demencia, que su pelo florece en los atardeceres
junto a la música del mar. Otros dicen
que sus párpados dibujan mapas de extrañas geografías,
tatuajes salvajes que ella guarda sólo
en la redondez tenue del sueño.

Una mujer duerme en una isla
y deja de ser ella misma
libre ahora de la tierra.
Navega y bebe
la inmensidad del mar.
Las semillas llenan su pelo que flota
y ella es una isla
rodeada de estrellas.

Marjorie Agosín, “Un mujer duerme en una isla / A Woman Sleeps on an Island,” translated by Cola Franzen, from Sargasso. Copyright © 1993 by Marjorie Agosin. Translation copyright © 1993 by Cola Franzen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of White Pine Press, www.whitepine.org.

translated by Eugene Richie

for Grace Schulman

Lounging in a beach chair
I am moved by the meekness of the ocean,
the distances it has traveled
to unfold in frothing ringlets by my feet.
At high tide, rippling iridescent serpents
form under the aquamarine skin.
The sky is a luminous scarlet arch;
the spring sunset, a perfect cliché.
In the warm glow of the setting sun,
the images are serene, gentle, stripped of all haste—
the hush of this supple silence
makes me close my eyes,
and the old white swan
I saw yesterday in the twilight appears.
I see it crane its neck toward the sky
opening its beak ever so briefly
to puncture my heart
with its desolate song.
In the gathering darkness
I hear the desperate fanning of its ruffled feathers
as it sails toward the magenta shroud of its fate.


Elegía al cisne

para Grace Schulman

Recostado en una silla playera
me conmueve la humildad del océano,
las distancias que ha recorrido
para desdoblarse en rizos espumosos a mis pies.
En la pleamar, iridiscentes serpientes ondulantes
se forman bajo la epidermis aguamarina.
El cielo es una resplandeciente bóveda escarlata;
el atardecer primaveral, un clisé perfecto.

En el caluroso resplandor del sol poniente,
las imágenes son serenas, apacibles, despojadas de toda urgencia.
La paz de este dócil sosiego
me induce a cerrar los ojos,
y el viejo cisne blanco
que contemplé ayer en el crepúsculo aparece.
Lo veo lanzar su cuello hacia el cielo,
abriendo su pico brevemente
para agujerear mi corazón
con un canto desolado.
Y, en la oscuridad circundante,
escucho el desesperado abanicar de sus plumas despeinadas
cuando zarpa hacia la mortaja purpúrea de su suerte.


From My Night with / Mi noche con Federíco García Lorca by Jaime Manrique. Reprinted by permission of the University of Wisconsin Press. © 2003 by the Board of Regents of the University of Wisconsin System. All rights reserved.

Tree, tree
dry and green.

The girl with the pretty face
is out picking olives.
The wind, playboy of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
“Come to Cordoba, muchacha.”
The girl won’t listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color of oranges
and swords of ancient silver.
“Come to Sevilla, muchacha.”
The girl won’t listen to them.
When the afternoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
“Come to Granada, muchacha.”
And the girl won’t listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on picking olives
with the grey arm of the wind
wrapped around her waist.
Tree, tree
dry and green.


Arbolé, Arbolé...

Arbolé, arbolé,
seco y verdí.

La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
“Vente a Córdoba, muchacha.”
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
“Vente a Sevilla, muchacha.”
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con lux difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.

From The Selected Poems of Federico García Lorca, translated by William Bryant Logan. Published by New Directions, 1955. Used with permission.

For Laquan McDonald

I think it’s quails lining the road but it's fallen Birchwood.

What look like white clouds in a grassy basin, sprinklers.

I mistake the woman walking her retriever as a pair of fawns.

Could-be animals. Unexplained weather. Maybe they see us

that way. Knowing better, the closer they get. Not quite ready to let it go.

Copyright © 2020 by Rio Cortez. Originally published in Poem-a-Day on September 8, 2020, by the Academy of American Poets.

The planet pulls our bodies through
the year. Delivers us, headlong,

into the tears in currents. The ebbs
and flows of blood in chambers,

bombastic and flooded with unremembered
names. Neighbors bourne feet first

through their door arches.
Down the corridors, lonesome

and lost. Their voices suture
the silence behind them and

the little song pulsing its staccato 
cannot explain the day and the day

and the day, like an arm and then 
another pulled through a sleeve.

Copyright © 2018 by Oliver de la Paz. Originally published in Poem-a-Day on July 3, 2018, by the Academy of American Poets.

i have diver’s lungs from holding my
breath for so long. i promise you
i am not trying to break a record
sometimes i just forget to
exhale. my shoulders held tightly
near my neck, i am a ball of tense
living, a tumbleweed with steel-toed
boots. i can’t remember the last time
i felt light as dandelion. i can’t remember
the last time i took the sweetness in
& my diaphragm expanded into song.
they tell me breathing is everything,
meaning if i breathe right i can live to be
ancient. i’ll grow a soft furry tail or be
telekinetic something powerful enough
to heal the world. i swear i thought
the last time i’d think of death with breath
was that balmy day in july when the cops
became a raging fire & sucked the breath
out of Garner; but yesterday i walked
38 blocks to my father’s house with a mask
over my nose & mouth, the sweat dripping
off my chin only to get caught in fabric & pool up
like rain. & i inhaled small spurts of me, little
particles of my dna. i took into body my own self
& thought i’d die from so much exposure
to my own bereavement—they’re saying
this virus takes your breath away, not
like a mother’s love or like a good kiss
from your lover’s soft mouth but like the police
it can kill you fast or slow; dealer’s choice.
a pallbearer carrying your body without a casket.
they say it’s so contagious it could be quite
breathtaking. so persistent it might as well
be breathing                        down your neck—

Copyright © 2020 by Yesenia Montilla. Originally published in Poem-a-Day on July 21, 2020, by the Academy of American Poets.

Maru Mori brought me
a pair
of socks
which she knitted herself
with her sheepherder’s hands,
two socks as soft
as rabbits.
I slipped my feet
into them
as though into
two
cases
knitted
with threads of
twilight
and goatskin.
Violent socks,
my feet were
two fish made
of wool,
two long sharks
sea-blue, shot
through
by one golden thread,
two immense blackbirds,
two cannons:
my feet
were honored
in this way
by
these
heavenly
socks.
They were
so handsome
for the first time
my feet seemed to me
unacceptable
like two decrepit
firemen, firemen
unworthy
of that woven
fire,
of those glowing
socks.

Nevertheless
I resisted
the sharp temptation
to save them somewhere
as schoolboys
keep
fireflies,
as learned men
collect
sacred texts,
I resisted
the mad impulse
to put them
into a golden
cage
and each day give them
birdseed
and pieces of pink melon.
Like explorers
in the jungle who hand
over the very rare
green deer
to the spit
and eat it
with remorse,
I stretched out
my feet
and pulled on
the magnificent
socks
and then my shoes.

The moral
of my ode is this:
beauty is twice
beauty
and what is good is doubly
good
when it is a matter of two socks
made of wool
in winter.

"Ode to My Socks" from Neruda & Vallejo: Selected Poems, by Pablo Neruda and translated by Robert Bly (Boston: Beacon Press, 1993). Used with permission of Robert Bly.